纽马克的翻译理论(2)

2020-04-14 07:11

main methods of translation (i.e. Semantic and communicative translation), and tries to apply them into different types of text.

Communicative and Semantic Translation

1. A translation must give the words of the original. 2. A translation must give the ideas of the original. 3. A translation should read like an original work. 4. A translation should read like a translation. 5. A translation should reflect the style of the original. 6. A translation should possess the style of the translation. 7. A translation should read as a contemporary of the original. 8. A translation should read as a contemporary of the translation. 9. A translation may add to or omit from the original. 10. A translation may never add to or omit from the original. 11. A translation of verse should be in prose. 12. A translation of verse should be in verse.

(The Air of Translation, T.H. Savory, Cape, 1968, p.54) In the pre-linguistics period of writing on translation, which may be said to date from Cicero through St. Jerome, Luther, Dryden, Tytler, Herder, Goethe, Schleiermacher, Buber, Ortega y Gasset, not to say Savory, opinion swung between literal and free, faithful and beautiful, exact and natural translation, depending on whether the bias was to be in favour of赞成 the author or

the reader, the source or the target language of the text. Up to the nineteenth century, literal translation represented a philological语言学的,文献的,文学的 academic exercise语言学学术活动 from which the cultural reformers文化改革者 were trying to rescue literature. In the nineteenth century, a more scientific approach was brought to bear on对……有影响,和……有关 translation, suggesting that certain types of texts must be accurately translated, while others should and could not be translated at all! Since the rise of modern linguistics (philology语言学 was becoming linguistics语言学 here in the late fifties), and anticipated by预计到 Tytler in 1790, Larbaud, Belloc, Knox and Rieu, the general emphasis, supported by communication-theorists as well as by non-literary translators, has been placed on the reader---on informing the reader effectively and appropriately, notably显著地,明显地;尤其,特别 in Nida, Firth, Koller and the Leipzig School. In contrast相反, the brilliant essays of Benjamin, Valery and Nabokov (anticipated by Croce and Ortega y Gasset) advocating literal translation have appeared as isolated孤立的,被隔离的, paradoxical phenomena自相矛盾的现象, relevant only to与……有关 translating works of high literary culture. Koller (1972) has stated that the equivalent-effect principle of

translation is tending to rule out把……排除在外,排除……的可能性;不把……考虑在内 all others, particularly the predominance of any formal elements such as word or structure. The apparent triumph of the \conflict of loyalties, the gap between emphsis on source and target language will always remain as the overriding problem in translation theory and practice. However, the gap could perhaps be narrowed if the previous terms were replaced as follows:

SOURCE LANGUAGE BIAS TARGET LANGUAGE BIAS

LITERAL FREE FAITHFUL IDIOMATIC SEMANTIC / COMMUNICATIVE

Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic造句法的,句子结构的 structures of the second language allow, the exact contextual上下文的,前后关系上的 meaning of the original.

In theory, there are wide differences between the two methods. Communicative translation addresses itself solely to the second reader, who does not anticipate difficulties or obscurities, and

would expect a generous transfer of foreign elements into his own culture as well as his language where necessary. But even here the translator still has to respect and work on the form of the source language text as the only material basis for his work. Semantic translation remains within the original culture and assists the reader only in its 言外之意,涵意connotations if they constitute组/构/形成;设立,建立,任命 the essential human (non-ethnic种族的,民族的,部落的) message of the text. One basic difference between the two methods is that where there is a conflict, the communicative must emphasize the \Hund or Chien mechant, the communicative translation Beware of the dog! Is mandatory命令的;义务的,强制的; the semantic translations (\informative but less effective. Generally, a communicative translation is likely to be smoother, simpler, clearer, more direct, more conventional依照惯例的,符合习俗的,因循守旧的;常规的, conforming to a particular register语域(在特定社交场合或专业领域中人们使用的词汇﹑ 语法等的范围) of language, tending to (与名)在……下面/之下;级别低于,隶属于(与形、动)不足under-translate, i.e.即,换而言之,也就是 To use more generic类的,属的;一般的,通用的,

hold-all terms in difficult passages. A semantic translation tends to be more complex, more awkward不灵活的,笨拙的, more detailed, more concentrated, and pursues the thought-processes思考过程 rather than the intention of the transmitter传送/递者;传输者;传播者;发射机,发射台. It tends to over-translate, to be more specific than the original, to include more meanings in its search for one nuance意义上的细微差别 of meaning. However, in communicative as in semantic translation, provided that equivalent-effect in secured, the literal word-for-word translation is not only the best, it is the only valid method of translation. There is no excuse for unnecessary \同义词synonyms\释义,意译,改述paraphrases, in any type of translation.

Conversely相反地, both semantic and communicative translation comply with遵照,服从 the usually accepted syntactic造句法的,句子结构的 equivalents (Vinay and Darbelnet's \正在谈论的. Thus, by both methods, a sentence such as \traversa la Manche en nageant\\

communicative translation, any deviation背离,偏离;偏差;离题 from SL 文体规范stylistic norms规范,标准 would be


纽马克的翻译理论(2).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:20117年冬训第一套输电运检安规考试卷

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: