A dove coos. A duck quacks.
An elephant trumpets. A fly hums/buzzes/drones. A fox yelps. A frog croaks. A goat bleats.
A goose cackles(gaggles). A hen cackles.
(chucks, chuckles, clucks) A horse neighs.
(whinnies, nickers)
A lamb bleats(baas). A lion roars.
A magpie chatters. A monkey screeches.
(chatters, gibbers, jabbers) A mosquito hums/buzzes. A mouse squeaks(peeps). A nightingale jugs/jug-jugs An owl hoots(whoops). A parrot squawks. A pig grunts(squeals). A pigeon coos.
A sheep bleats(bass). A snake hisses.
A sparrow twitters(chirps) A tiger growls.
A turkey gobbles. A whale blows.
A wild-goose honks. A wolf howls(growls).
Translation Onomatopoeia
of
英语拟声词多用做动词或名词,往往做谓语,主语,或宾语。
汉语拟声词多用做状语或与“??的一声”连用做状语,,或补语,多半带有形容词性质。
*句法的转换和调整,比较突出的是英语做谓语的动词和汉语做状语的副词之间的转化。
*英译汉时往往把原文中的拟声动词,名词,或动词派生词转译为汉语拟声动词附加语或拟声名词附加语。
1 (谓语——状语)
“No water left,”he muttered . “没有水啦!”他喃喃地说
道。
2 (谓语——补语)
A north wind is whistling.
北风刮得呼呼的。
3 (主语——独立成分) Then followed a loud “Clump!Clump!Clump!”as the crooks went up the stairs.
蹬!蹬!*蹬!一阵楼梯板响,土匪们上楼了