「そろそろ準備できたか?」
「ああ?ごめん!思わずウェディングドレス姿に見とれてた?え?似合うかって?似合うよ?世界で一番綺麗だ。誰にも見せたくないくらいに?なんだ?緊張してるのか?大丈夫~これからなにが起こっても、誰も俺たちを引き裂くことはできない。もし俺たちが離れ離れになるとしたら、世界が終わる時だけ。その日が来るまでは、俺たちはずっと一緒だ?」
「余計に緊張してきたって?お前には俺がいるだろ?だから安心しろ。お前が笑う時は俺も笑う。そしたら楽しさは二倍だ。お前が泣く時は一緒に泣こう。お前の泣き顔が誰にも見られないように抱きしめよう。ほら~笑顔笑顔~せっかく綺麗な格好をしてるのに、緊張してたら台無しだぞ!と、もうそろそろ教会に行く時間から?バージンロードで待ってるから~(チュ) 早く来いよ。」
『天地といふ名の絶えてあらばこそ汝とわれと逢ふことを止まめ』 世界が滅びる日が来ても、貴方と私はずっと一緒だ。
この思いを胸に抱きしめて、君の傍に居続けよう。いつまでも?いつまでも?
“差不多都准备好了吧?”
“啊,抱歉,情不自禁的想要看你穿婚纱的样子??”
“哎?相配吗?很相配啊!全世界最漂亮的了!不想让任何人看到的那么漂亮??什么啊,有点紧张?没关系。从今以后,无论什么事,什么人都无法分开我们。如果有一天我们分开了,那一定是世界要灭亡的时候,在那一天到来之前,我们会一直在一起。”
“变得更紧张了?你有我,不是么?所以,你就安下心来吧。你笑的时候,我也会笑,这样就会是双倍的快乐。你哭的时候我也会陪你一起哭。为了不让任何人看到你哭泣的脸,我会紧紧的抱住你。好了,笑一个、笑一个。难得打扮得这么漂亮,紧张就不好了。啊,就快要到去教堂的时间了啊!我在红地毯那里等你哦。(kiss~)快点来哦!” 『天与地,一旦绝其名;你与我,到头不相逢。』
——即使世界灭亡的那一天到来,我也会一直和你在一起。 心中怀着这样的心情,继续一直待在你身边,永远,永远?? (教堂的钟声敲响??)
Track 21 11-2393 路亦不走, 怎能相逢;
竟然落此情网中。
Track 22
12-3137
两地迢迢,不见容貌; 阿妹影像现, 常浮微笑。
Track 23 11-2372
恋,如此折磨人; 当在初见时, 远观勿近身。
Track 24 4-498
今人如此恋,不孤; 古人更甚, 放声而哭。
Track 25 12-2845
心想能忘,闲谈遣心肠; 情未过, 恋自长。
Track 26 4-603
若是相思,致人于死; 我已死而返, 何止千次。
Track 27 11-2554 对面头不抬; 却愿常相见, 君再来。
Track 28 14-3425
下野安苏河滩; 未踩石头跨如飞, 快把心事向我谈。
Track 29 11-2526
等待中见面,妹喜欢;
为看微笑容, 想早去见。
Track 30 12-2915
称汝阿妹,唯恐无礼; 纵然如此, 仍愿用此语。
Track 31 4-778 并非说, 欲将篱笆看, 只为见君面。
Track 32 11-2379
望去,渡口在眼前; 绕道也应来, 抑或有谁阻?
Track 33 4-661
恋复恋,纵然才得一见; 若欲长相忆, 尽倾恩爱言。
Track 34 3-403
朝里白昼都想见, 珠玉一般;如何才能 不离手边。
Track 35 2-99
檀弓弦,有意始挽; 如今挽弓者, 自是情志坚。
Track 36 11-2500
黄杨梳,本是故旧伴; 为何见君面, 饱看却不厌。
Track 37 4-728
岂无,无人无国处; 偕妹去, 相伴住。
Track 38 8-1456
赠此花一枝(注); 中有万语千言, 切莫等闲观。
注:当时赠答习惯做法是将信笺折叠后插一枝花。
Track 39 11-2419
天与地,一旦绝其名; 你与我, 到头不相逢。
Track 40 10-1821
春霞泛流,青青柳; 黄莺啄枝, 婉转歌喉。 19-4161 树木纵不语,
春花开放,秋来红叶落; 本是无常果。 7-1068
望天海,云波涌; 可见月船儿摇,隐入 星星林中。
=====================备注分割线=============================
标识:
“トラック21 11-2393”:
21是这首歌在正篇里出现的轨数和卷后朗读附录的轨数。 11指这句歌在《万叶集》全1-20卷内位于第11卷; 2393是这首歌在《万叶集》里的序号,便于检索。
中译选了2002年译林出版社的《万叶集》赵乐甡译本。这个版本最“保真”(虽然有的译得
比较雷....)。还有好几种译文,都把和歌译成五言诗了,好懂但日语美不足。