英语名篇背诵手册+中英对照(5)

2019-01-19 12:22

Hallowe'en:万圣节前夕(10月31日夜)

Celtic and Roman traditions:在古代凯尔特人要在夏未举行仪式感激上苍和太阳的恩惠。当时的占卜者点燃灯笼并施巫术以驱赶据说在四周游荡的妖魔怪。后来,罗马人用果仁和苹果来庆祝的丰收节与凯尔特人的10月31日溶合了。

Samhain:也就是古代凯尔特人庆祝的节日(10月31日),literally means ―summer's end.‖ merge:融合

Feralia:古代的一个宗教节日 pagan:异教徒 witch:巫师, 女巫 monsters:怪物, 妖怪 folklore:民间传说

Macbeth:麦克白 (莎士比亚悲剧《麦克白》主人公) Salem:塞伦 pumpkin:南瓜

spider:蜘蛛, (设圈套者) Nocturnal:夜的, 夜曲的 vampire:吸血鬼 [Your Comments]:

12.Frankness

[导读]文中的第一段,常常为人们所引用。诵读时注意虚拟语气和情态动词的用法。

You must study to be frank with the world: frankness is the child of honesty and courage. Say just what you mean to do, on every occasion. If a friend asks a favor, you should grant it, if it is reasonable; if not, tell him plainly why you cannot. You would wrong him and wrong yourself by equivocation of any kind.

Never do a wrong thing to make a friend or keep one. The man who requires you to do so is dearly purchased at a sacrifice. Deal kindly but firmly with all your classmates. You will find it the policy which wears best. Above all, do not appear to others what you are not.

If you have any fault to find with any one, tell him, not others, of what you complain. There is no more dangerous experiment than that of undertaking to do one thing before a man‘s face and another behind his back. We should say and do nothing to the injury of any one. It is not only a matter of principle, but also the path of peace and honor. Robert E. Lee

[注释]

frankness n.: candidness; outspokenness. 坦白;率直。 occasion n.: timely opportunity. 时机。

favor n.: kindness; friendly regard. 恩惠;眷顾。 grant v.: allow; give. 同意,允许;给。

reasonable adj.: proper; rational. 正当的;合理的。 plainly adv.: frankly. 坦白地。 wrong v.: do injustice to. 得罪。

equivocation n.: using expressions of uncertain meaning. 支吾其辞, 模棱两可的话。 deal with: treat. 对待。 wear: endure. 持久。

above all: more than all; above everything else. 首先,最重要。

have any fault to find with: criticize unfavorably; blame. 指摘;责备。 experiment n.: practical test. 试验。 undertaking: promising. 允许。 injury n.: damage. 损害。

principle n.: moral principles. 原则;道义。 [Your Comments]:

13. The Road Not Taken

[导读] 罗伯特.弗罗斯特(Robert Frost) (1874一1963)的诗歌备受喜爱,原因之一是未受过多少学校教育的人都看得懂。他却坚持使用日常语言,描写自己观察入微的日常事件。弗罗斯特的许多诗歌反映了他与大自然的贴近。他通过自然来表达一种象征意义,而不是什么田园式的思乡情调。《未选择的路》是弗罗斯特的一首名诗,作于1915年我们也会时时站在人生的交叉路口,不知道该做出怎样的选择。是走一条大家都走过的平坦的路,还是选择那条很少有人踩过小道的呢?不同的选择导致不同的人生轨迹和命运,这需要你自己慢慢去领悟。

Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim, Because it was grassy and wanted wear; Though as for that, the passing there Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black. Oh, I kept the first for another day! Yet knowing how way leads to way, I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and I—

I took the one less traveled by, And that has made all the difference.

[注释]

diverge:[?????????] vi.(道路等)分叉 lay:to put or set down

trodden: tread的过去分词; 踏, 行走, 踩碎, 践踏

[参考译文] 未选择的路 黄叶林中出条岔路, 无奈一人难于兼顾, 顺着一条婉蜒小路, 久久伫立极目远眺, 只见小径拐进灌木。

接着选择了另一条, 同样清楚似乎更好, 引人踩踏铺满茂草, 踏在其间难分彼此, 尽管它们都被踩过。

清晨里躺着两条路, 一样落叶无人踏黑, 愿将第一条来日补, 但知条条相连远途, 怀疑日后怎能回返。

在很久以后某一地, 我将叹息诉说于人, 两路岔开在树林里,

我选的那条足迹稀, 而一切差别由此起。 [Your Comments]:


英语名篇背诵手册+中英对照(5).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:2018年宁波市专业技术人员继续教育-突发事件应急考试答案(10课时

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: