英语名篇背诵手册+中英对照(7)

2019-01-19 12:22

16.Winston Churchill

[导读] ―…… 取得胜利会很艰巨,但必须胜利,无论其道路多长多远,因为没有胜利就不能生存‖ 。

…Victory in spite of terror, victory, however long and hard the road may be, for without victory there is no survival

We shall not flag or fail. We shall go on to the end. We shall fight in France, we shall fight on the seas and the oceans, we shall fight with growing confidence and growing strength in the air, we shall defend our island, whatever the cost may be. We shall fight on the beaches, we shall fight on the landing grounds, we shall fight in the fields and in the streets, we shall fight in the hills; we shall never surrender. Winston Churchill [注释] flag:悬旗

whatever:pron. 无论什么 beaches:海滩 surrender:放弃, 投降

[Your Comments]:

17. Do You Fear the Wind?

[导读] 哈姆林加兰 (Hamlin Garland 1860-1940)生于威斯康星州,早年曾在爱阿华州和南达科他州住过。中学毕业后赴波士顿,决心描写他熟悉的地区。这首诗注重格律,讲究韵脚,是历来传唱的经典之一。

Do you fear the force of the wind, The slash of the rain? Go face them and fight them, Be savage again.

Go hungry and cold like the wolf, Go wade like the crane:

The palms of your hands will thicken, The skin of your cheek will tan,

You'll grow ragged and weary and swarthy, But you'll walk like a man! [注释] slash:抽打

savage:野蛮的, 凶猛的 palm: 手掌

tan:晒黑, 晒成褐色 ragged:粗糙的 weary: 疲倦的, 厌倦的 swarthy: adj.黑黝黝的, 浅黑的

[参考译文] 你可害怕寒风凛冽, 你可畏惧大雨滂沱 去迎着风雨努力拼搏 还你原始本色

像狼一样去经受饥寒 像鹤一般去跋涉河川 你的手掌变得厚实粗壮 你的脸庞晒得古铜发亮

你会变得衣衫褴褛,皮肤黝黑,疲惫不堪, 但你步履沉稳,是个堂堂男子汉!

[Your Comments]:

18. A Tribute To The Dog

[导读]这是一篇奇文。因为它是一篇法庭辩护词,作者George Graham (1830-1904) 是美国密苏里州的一个议员,是当时杰出的演讲家和辩论家。本篇是他早年从事法律工作时在法庭上为一位因狗被杀而起诉的人做辩护词。辩护时,Vest 没有要求任何证词,只是凭借其辩论就赢得了官司。他辩词的撼人之处在于:拿出人类兽性的一面与狗人性的一面作对比,引起法官们对狗的感激和同情,以及对杀狗人的强烈憎恶。这不仅仅是一篇辩护词,也是一篇优秀的讲演稿,更是对人性的呼唤…… 本短文共有九个限制性定语从句及一个非限制性定语从句可供参考、学习。

The best friend a man has in the world may turn against him and become his enemy. His son or daughter that he has reared with loving care may prove ungrateful. Those who are nearest and dearest to us, those whom we trust with our happiness and our good name, may become traitors to their faith. The money that a man has he may lose. . It flies away from him, perhaps when he needs it most. A man's reputation may be sacrificed in a moment of ill-considered action. The people who are prone to fall on their knees to do us honor when success is with us may be the first to throw the stone of malice when failure settles its cloud upon our heads. The one absolutely unselfish friend that man can have in this selfish world, the one that never deserts him, the one that never proves ungrateful or treacherous, is his dog.

A man's dog stands by him in prosperity and in poverty, in health and in sickness. He will sleep on the cold ground, where the wintry winds blow and the snow drives fiercely, if only he may be near his master's side. He will kiss the hand that has no food to offer; he will lick the wounds and sores that come from encounter with the roughness of the world. He guards the sleep of his pauper master as if he were a prince. When all other friends desert, he remains. When riches take wings and reputation falls to pieces, he is as constant in his love as the sun in its journeys through the heavens.

If fortune drives the master forth, an outcast in the world, friendless and homeless, the faithful dog asks no higher privilege than that of accompanying him, to guard him against danger, to fight against his enemies. And when the last scene of all comes, and death takes the master in its embrace, and his body is laid away in the cold ground, no matter if all other friends pursue their way, there by the grave will the noble dog be found, his head between his paws, his eyes sad but open in alert watchfulness, faithful and true even in death.

[注释]

tribute n.: phrase. 赞颂。

turn against: appose; become hostile to. 反对;仇视。 rear v.: bring up. 教养;养育。用爱心抚养出来的儿女也会不知感激。那些和我们亲近的人、我们信任的人也可能成为traitors(背叛者)。

ungrateful adj.: not thankful for favors. 忘恩负义的。 good name: high reputation. 好名声。

become traitors to their faith: betray their trust. 背信。

ill-considered: unwise; not well considered. 不智的;思虑不周的。 prone to: inclied to; apt to. 易于….. fall on their knees: kneel down. 跪下。

do us honor: treat us with respect. 尊敬我们。

throw the stone of malice: do harm to a person, especially in the dark. 投井下石;恶意中伤。 malice:―恶意‖、―伤害某人的意愿‖。有些人在我们成功时,随时都会跪倒在面前以示尊敬,而当我们遭遇失败时,会第一个恶毒地向我们扔石头。

when failure settles its clouds upon our heads: when we are in adversity. 当我们在患难时。 desert v.: abandon; forsake. 离弃。

reacherous adj.: disloyal; traitorous. 不忠的;背叛的;阴险的;奸诈的。而狗却不是这样,狗在任何时候都对主人忠心耿耿,无论其穷富、身体健康与否。 stand by: love; support. 爱戴;扶助。 prosperity n.: wealth. 富裕。

wintry winds: cold winds 寒风。wintry:winter的形容词形式,表示―冬天的‖、―寒冷的‖意思。只要能靠近它的主人,哪怕是睡在冰凉的地上、任由寒风侵袭,狗都无怨无悔。 lick v.: pass the tongue over. 舔。 sore n.: painful spot. 痛处。

encounter n.: combat; meeting. 抵挡;相遇。 roughness n.: rudeness of behavior. 粗暴行为。 pauper master: poor master. 穷主人。 desert: go away. 离去。

when riches take wings: when riches fly away. 当财去时。 reputation falls to pieces: reputation is ruined. 名誉一败涂地。 journey n.: a trip from one place to another. 旅程。

outcast n.: one who is cast out; an exile. 被弃者;流浪者。当主人被世人抛弃、无家可归时,狗也总是形影不离。

privilege n.: special right enjoyed by a person. 特权。 guard against: protest against. 防备。

the last scene of all: the last scene of one‘s life; death. 人生的最后一幕;死。 death takes the master in its embrace: the master is dead. 死神将主人抱在怀中,意即主人死了。

laid away: buried. 埋葬。

no matter if: it makes no difference if. 不论是否。 pursue their way: go away. 离去。

alert watchfulness: vigilance. 警醒;慎防

[Your Comments]:


英语名篇背诵手册+中英对照(7).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:2018年宁波市专业技术人员继续教育-突发事件应急考试答案(10课时

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: