plan look like—one that would leave us both environmentally safe and economically sound? 最大的困难在于,如果说绝大多数人日益认同气候变化是个全球紧急事件,那么关于解决之道的共识则寥寥无几。工业界提出自己的方案,可惜这些方案通常解决不了什么问题。环保主义者也献策,可惜他们的计策往往过于天真,真要照办的话,就会严重阻碍美国的发展。但是一个大胆、宏伟、有效的方案到底是什么样的呢?如何才能让我们同时拥有安全的环境和良好的经济增长?
Halting climate change will be far harder than even that2. One of the more conservative plans for addressing the problem calls for a reduction of 25 billion tons of carbon emissions over the next 50 years. And yet by devising a coherent strategy that mixes short-term solutions with farsighted goals, combines government activism with private-sector enterprise and blends pragmatism with ambition, the U.S. can, without major damage to the economy, help halt the worst effects of climate change and ensure the survival of our way of life for future generations. Money will get us part of the way there, but what's needed most is will. (287 words)
阻止气候变化比以上[2]做法要困难得多。较为保守的一个方案呼吁,在未来50年减少250亿吨碳排放。然而,只要制定一致的战略,将短期措施和长远目标结合起来,将政府推动和民间努力结合起来,将务实精神和雄心壮志结合起来,美国就能既不严重损害经济,又帮助遏制气候变化的最坏影响,并保证后代享受我们今天的生活方式。要实现这个目标,金钱将助我们一臂之力,不过最需要的是意愿。
奥巴马严厉批评英国石油公司高管 Obama attack on BP's Hayward spurs further share price falls
英国《金融时报》 记者 联合报道 字号 背景 收藏 电邮 打印 评论[8条] 中文
BP's share price fell sharply again yesterday, down almost 38 per cent since the start of the Gulf of Mexico oil crisis 50 days ago, after President Barack Obama
launched a scathing attack on the company's chief executive saying he wanted to know “whose ass to kick”.
The shares of one of the
biggest companies listed on the London market fell more than 30p to 397.90p at one point before recovering slightly to close at
408.9p.
At a shareholders' meeting in
London on Monday, BP management
英国石油(BP)股价昨日再
度急剧下跌,自50天前墨西哥湾漏油事件爆发以来,该股已经累计下跌近38%。此前美国总统巴拉克?奥巴马
(Barack Obama)对英国石油首席执行官进行了严厉抨击,说自己想知道“该把谁狠揍一
顿”。
伦敦市场市值最大的股票
之一昨日盘中一度下跌逾30便士,至397.90便士,随后小幅回升,收于408.9便士。 周一在伦敦召开的股东会
议上,英国石油管理层就应对
was grilled about the progress of 措施的进展以及围堵油井的relief operations and the success 成功受到百般拷问,但是据出of capping the well, but there was 席者称,要求首席执行官唐熙no strong call for Tony Hayward, 华(Tony Hayward)辞职的呼声
chief executive, to quit, according to people present. “Throwing Hayward out now
won't get Obama off the company's back or make a jot of difference to public opinion of BP,” one person who attended the meeting
said.
In an interview with NBC aired yesterday, Mr Obama criticised
comments by Mr Hayward, including an assessment made early in the crisis that suggested there would be only a modest environmental impact from the crippled Macondo
well.
The US president – who made
并不高。
“现在赶走唐熙华并不能
让奥巴马不再找英国石油的麻烦,或是让公众对英国石油的看法大为改观,”一位出席者表示。
在昨天接受NBC采访时,奥巴马对唐熙华的言论进行
了批评,包括后者在事故发生后不久做出的评估,称陷入瘫痪的Macondo油井只会造成不太严重的环境影响。
美国总统上周第三次前往his third trip to assess the damage to the Louisiana coast
事发地点,评估漏油事件对路易斯安那州海岸造成的危害。
last week – said if he were in 他表示如果自己执掌英国石charge of BP, the chief executive 油,首席执行官“在发表上述“wouldn't be working for me after any of those statements”.
His personal attack on Mr Hayward came amid White House
任何言论之后就会被扫地出
门了”。 就在美国总统对唐熙华个人进行攻击的同时,白宫也正
efforts to address criticism that 在努力应付批评,即自4月20it has not been forceful enough 日“深水地平线”(Deepwater since the Deepwater Horizon oil Horizon)钻井平台爆炸以来,
rig exploded on April 20.
2010年07月14日 06:08 AM
白宫方面表现得不够有力。
中国对美国贸易顺差创年内新高
CHINA EXPORTS EXTEND US TRADE GAP
英国《金融时报》 艾伦?拉贝波特 纽约, 艾伦?贝蒂 伦敦报道
字号 背景
收藏 电邮 打印 评论[23条] 中文
A surge in imports from China 在来自中国进口激增的推动pushed the US trade gap sharply higher 下,美国5月份的贸易逆差大幅扩in May, adding to a stream of weak data 大。已因经济和就业市场低迷而承for the Obama administration already 压的奥巴马(Obama)政府,又迎来了under pressure over the economy and 一连串疲弱数据中的最新一个。
stagnant jobs market. The trade deficit grew by 4.8 per cent to $42.3bn, according to commerce department figures, the highest since 美国商务部的数据显示,美国5月份的贸易逆差扩大4.8%,至423亿美元。这是2008年11月以来最November 2008 and at odds with the consensus of economists, who forecast
the gap would shrink in May.
Imports from China, which is the country's most politically sensitive trading partner, rose by nearly 12 per cent. That inflated the US trade gap with China by more than 15 per cent to $22.3bn, the biggest since last
October. Last week, official Chinese
figures showed exports from China had surged 44 per cent year-on-year in June, lifting its monthly trade surplus to $20bn. Such imbalances infuriate US political leaders, despite China's decision last month to end its near-two-year peg to the dollar. Michael Feroli, an economist at JPMorgan Chase, said the surge in imports of Chinese goods in May could be temporary, as Chinese exporters rushed shipments ahead of a reduction in export tax rebates that takes effect
on July 15.
But the overall trend of a resurgent trade deficit will concern the administration, which has focused on lifting exports to create jobs at home.
大规模的月度贸易逆差。该结果与经济学家们的共识相左——经济学家们曾预测,5月份的贸易逆差将
收窄。
美国从中国进口增加近12%,对华贸易逆差由此扩大逾15%,至223亿美元——这一规模是去年10月以来最大的。中国是美国最具政治敏感性的贸易伙伴。 上周,中国官方数字显示,中国6月份的出口额同比飙升44%,月度贸易顺差由此扩大至200亿美元。尽管中国上月决定终止实施近两年之久的人民币盯住美元政策,但中美间的这种不平衡仍令美国政
界领袖们感到愤怒。 摩根大通(JPMorgan Chase)经济学家迈克尔?费罗利(Michael Feroli)表示,5月份美国从中国进口的激增可能是暂时现象,它是由中国出口商纷纷赶在出口退税下调于7月15日生效前发货导致的。
不过,美国贸易逆差再度扩大
的总体趋势仍会让奥巴马政府感到不安。奥巴马政府已集中精力扩大出口,力图在国内创造就业机会。