divestments of non-core assets it would have otherwise sold over the next three to five years. BP is also working on selling
核心资产。
BP还在忙着向美国独立油
$12bn of its US assets to Apache, the US oil and gas independent, and has held talks on selling its
60 per cent stake in Pan American Energy of Argentina, worth about $9bn, as well as fields in Colombia and Venezuela. In spite of political
opposition by some US lawmakers, BP is desperate to maintain its position in the deep waters of the Gulf of Mexico, one of its most important regions.
Nevertheless, it has discussed selling its minority stakes in the Mars field to Royal Dutch Shell, the project's operator.
气公司阿帕奇(Apache)出售120亿美元的美国资产,并就出售阿根廷Pan American
Energy价值约90亿美元的60%股权,以及哥伦比亚与委内瑞拉油气田进行了谈判。
尽管美国一些立法者在政治上反对,但BP仍竭力维持其在墨西哥湾深水海域(其最重要的地区之一)的地位。不过,它已经就出售Mars油田少数
股权给项目运营商荷兰皇家壳
牌(Royal Dutch Shell)进行了讨论。
2010年07月22日 06:18 AM 美国扩大对朝鲜制裁 US WIDENS N KOREA SANCTIONS 英国《金融时报》 杰夫·代尔 北京, 克里斯蒂安·奥利弗 首尔报道 字号 背景 收藏 电邮 打印 评论[12条] 中文
The US announced yesterday 美国昨日宣布扩大对朝鲜
that it would widen sanctions on 制裁,将更多个人和公司纳入North Korea to more individuals 制裁范围,此举是美国在韩国and companies, in its latest
一艘军舰今年早些时候被击
gesture of solidarity with South 沉一事上,展现与韩国团结的Korea over the sinking of one of its warships earlier this year.
Speaking in Seoul, Hillary
美国国务卿希拉里·克林
最新姿态。
Clinton, the US secretary of 顿(Hillary Clinton)在首尔
state, said Washington had done 发表讲话时表示,华盛顿方面“intensive research” on the new 已对新的制裁目标进行了“密targets for sanctions and warned 集研究”,并警告,若平壤方of serious consequences if there 面发动任何新的攻击,将会产
were any new attacks by
Pyongyang.
The sanctions announcement
comes ahead of a combined US and South Korean naval exercise that starts this weekend. Designed as an act of deterrence against North Korea, it has turned into something of a battle of wills
with China.
The initiatives are part of a
combined response to the sinking of the Cheonan warship in March, killing 46 sailors, which Washington and Seoul blame on
North Korea. Pyongyang has denied 生严重后果。
美国宣布扩大对朝制裁之
际,美韩两军正准备在本周末举行海上联合演习。演习的本意是威慑朝鲜,但实际上已变得有点像是与中国的意气之
争。
今年3月,韩国“天安”舰沉没,46名水兵丧生,美韩方面将此归咎于朝鲜。上述举
措便属于美韩对这一事件作出的联合回应。平壤方面已否
认与此事有关,而联合国安理
involvement and the United Nations Security Council has avoided directly blaming North Korea for the attack, partly as a 会也已避免将攻击事件上直接归咎于朝鲜——这在一定程度上是中国影响所致。
result of Chinese influence.
“We are aiming very specifically, after much
intensive research built on what was done before but not limited to that, to target the leadership, to target their assets,” Mrs Clinton told reporters in Seoul.
The US would also launch “new efforts with key governments to
stop DPRK [North Korean] trading companies engaged in illicit activities from operating in those countries and banks in
those countries from facilitating illicit
transactions,” she said. The US “我们的矛头非常有针对性,我们进行了大量密集研
究,以过去完成的工作为基础(但不限于此),以求瞄准领导层,瞄准他们的资产,”希拉里在首尔对记者表示。
希拉里说,美国还将“与各关键国家的政府一起发起新的努力,制止从事非法活动的朝鲜贸易公司在这些国家经营,制止这些国家的银行为非法交易提供便利”。美国还将寻求扩大对参与核武扩散的朝鲜官员的旅行限制。希拉
里并未点明具体的机构或国
may also look to expand travel 家。朝鲜最富有的盟友是中国restrictions on North Korean
officials involved in proliferation. Mrs Clinton named 和伊朗。
no specific institutions or countries. North Korea's richest allies are China and Iran. The sanctions are reminiscent
of the freezing of $24m of North Korean assets in Banco Delta Asia, a Macao bank, in 2005. One banker with experience in
North Korea thought it unlikely that the US could exert much
leverage. “Most of the financing is done with China and I do not think they are too vulnerable to
the US,” he said. The joint naval exercise will calm nerves in Seoul, where continued postponement of the
这些制裁让人联想起2005
年冻结朝鲜放在澳门汇业银行(BDA)的2400万美元资产之
举。
一名曾与朝鲜打交道的银
行家认为,美国不太可能发挥很大的影响力。“大部分融资
是与中国方面完成的,我不认为这些活动容易受到美国的
打击,”他表示。
联合海上军演将安抚首尔方面的神经,演习一再推迟曾令韩国某些人士质疑美方是