Mr Obama, after largely letting trade policy languish during the first 18 months of his administration, recently announced a drive to double exports within five years and promised
progress on three long-stalled
bilateral trade deals. But few economists think the plan will have much impact. The proposal involves limited concrete actions beyond some bureaucratic reshuffling, a commitment to redouble efforts on marketing and a proposal to increase the activity of the Ex-Im Bank, the US
official export credit agency. The persistent US trade gap had narrowed in the initial months of the recession from late 2008, but analysts said yesterday the swelling shortfall could knock a percentage point from gross domestic product in the second quarter. Although exports have been growing in recent months as world trade continues to recover from a plunge last year, the strong dollar and the lack of domestic demand in the rest of the world mean the contribution of net trade to economic growth is likely to be negative over the next two years. “Less domestic production,
because of increased imports and less demand for higher-priced US exports,
means less job creation in the manufacturing sector, a higher unemployment rate, and less income growth domestically,” said Stuart Hoffman, chief economist at PNC.
2010年06月10日 06:22 AM
在上任后的头18个月里,奥巴马对美国贸易政策基本上采取听任态度。但他近期宣布了一项在五年内推动美国出口翻番的计划,还承诺要在三项长期陷于停顿的双边贸
易协议上取得进展。 然而,几乎没有经济学家认为上述计划会产生很大影响。该计划包括一些官僚重组、一项加大营销努力的承诺以及一项加大美国进出口银行(Ex-Im Bank)活跃度的方案,除此之外仅涉及有限的具体行动。美国进出口银行是美国官方出
口信贷机构。 美国持续多年的贸易逆差曾在始于2008年底的本次衰退的头几个月里收窄,而分析师们昨日表示,不断膨胀的贸易逆差可能会使美国二季度国内生产总值(GDP)减少一个百分点。尽管近几个月来,随着全球贸易从去年的骤降中持续复苏,美国的出口一直在增长,但强势美元和世界其它地区国内需求的不足意味着,未来两年里,美国净贸易额对经济增长的贡献很可能为
负值。
PNC首席经济学家斯图尔特?霍夫曼(Stuart Hoffman)表示:“由于美国进口增加以及外国对价格较高的美国出口商品的需求减少,美国的国内生产在萎缩,这将导致美国制造业创造的就业机会减少、失业率升高和国内收入增长下降。”
联合国通过对伊朗制裁新决议
US blames Europe for Turkish stance on Iran vote
英国《金融时报》 记者 联合报道
字号 背景
收藏 电邮 打印 评论[14条] 中文
The US yesterday blamed Europe for alienating Turkey from the west after it became one
美国昨日指责欧洲让土耳其与西方疏远。此前,在联合国安理会(UN Security
of only two members of the United Council)有关对伊朗实施更多Nations Security Council to vote 制裁的投票表决中,土耳其投against imposing more sanctions
on Iran.
The sanctions resolution,
这份新制裁决议以12票赞
了反对票。
passed by 12 votes to two with one 成、2票反对、1票弃权获得通
abstention, establishes a partial arms embargo, an inspection regime for Iranian ships and takes steps against
companies linked to the Revolutionary Guard Corps.
过。决议提出对伊朗实施部分武器禁运、建立对伊朗船舶的检查机制、并对与伊朗伊斯兰革命卫队(Revolutionary Guard Corps)有关联的公司实
施制裁。
The sanctions, which also aim to restrict Iran's missile
该决议还力求限制伊朗的导弹项目。联合国安理会之所
programme, were imposed because 以对伊实施新制裁,是因为伊of Tehran's continued enrichment 朗无视早前的决议,继续进行of uranium in defiance of earlier 铀浓缩活动。伊朗还将被禁止resolutions. Iran will also be prohibited from mining uranium
in other countries. But the US and its allies also
renewed their offer to negotiate with Iran, underlining the Obama administration's hope that a balance of pressure and engagement could still convince Tehran to rein in its nuclear
ambitions.
Turkey and Brazil, both temporary members of the Security Council, opposed the
sanctions, while determined US diplomacy won over Russia and 在其它国家开采铀矿。
但美国及其盟友还重申了与伊朗谈判的提议,这突显出奥巴马(Obama)政府希望,施压与接触并举,仍有望说服伊朗
遏制自己的核野心。
安理会临时成员国土耳其与巴西投了反对票;而美国决心坚定的外交政策赢得了俄罗斯与中国的支持——这两个在安理会拥有否决权的国家此前
China, two veto-wielding members of the body that had previously been reluctant to pressure Iran.
Robert Gates, US defence secretary, suggested the
不愿意对伊朗施压。
美国防部长罗伯特?盖茨(Robert Gates)暗示,欧盟
European Union's reluctance to (EU)不愿意接受土耳其加入,admit Turkey as a member could be 可能会推动该国与西方疏远。 pushing the country away from the
west.
“If there's anything to the notion that Turkey is moving
他表示:“如果说土耳其正向东转这种说法有任何真实
eastwards, it is in no small part 成分的话,那么这在相当大程because it was pushed – and it 度上是因为有人在把它往那边was pushed by some in Europe
推——欧洲一些国家拒绝给予
refusing to give Turkey the kind 土耳其所寻求的与西方的有机of organic link to the west that
Turkey sought,” he said.
2010年07月19日 05:55 AM 联系。”
市场猜测日元升值可能引发日本当局干预 YEN'S SURGE PUTS INVESTORS ON ALERT FOR INTERVENTION 英国《金融时报》 彼得?加海姆 报道 字号背景收藏 电邮 打印 评论 中文
The yen's surge to its highest level of the year against the
日元兑美元汇率飙升至今年以来最高水平,这使得投资
dollar has put investors on alert 者开始警惕,日本当局本周有
for possible currency intervention by the Japanese
authorities this week. If Japan acts to shield its
如果日本采取行动保护其可能进行汇率干预。
stock markets and exporters from 股市与出口商免受日元不断升the rising yen, it will be the 值的影响,这将是该国政府自first time Tokyo has intervened 2004年4月以来首次入市干in the foreign exchange markets
since April 2004. Last week, the yen rose 2.5 per cent to a high of Y86.36
上周,日元兑美元汇率上涨2.5%,至1美元兑86.36日
预。