against the dollar, its strongest level since December.
The dollar dropped as fears
元的高点,是自去年12月份以
来的最高水平。 美元之所以下跌,是因为
over the pace of the US economic 围绕美国经济复苏速度的担recovery sent US Treasury yields to record lows and prompted speculation that the Federal Reserve would be forced into another round of “quantitative
easing”.
Concerns over the US economy also propelled the euro up
through $1.30 against the dollar for the first time in two months.
Traders said the yen's break upwards through its December
high could open the way for the currency to test the 14-year peak of Y84.80 it hit against the
dollar last November.
忧,导致美国国债收益率跌至创纪录的低点,同时引发了有关美联储(Fed)将被迫实施又一轮“定量宽松”货币政策的
猜测。
围绕美国经济的担忧,也推动欧元兑美元汇率两个月来首次突破1欧元兑1.30美元的水平。
交易员表示,在突破去年12月的高点之后,日元有可能
试探去年11月份创下的1美元兑84.80日元的14年高点。 Once the yen had scaled that 他们表示,一旦日元突破
peak, they said, the way was open 该高点,日元将试探其于1995for the currency to test the record high of Y79.70 it hit against the dollar in 1995.
Simon Derrick, head of
currency strategy at BNY Mellon, said it was unlikely that the Japanese authorities would allow the situation to go that far,
however.
“I think if the dollar goes
below Y85 against the yen, Japan will intervene,” he said.
Mr Derrick noted that verbal
intervention from officials had done little to stem the rise. Last week, Masaaki Shirakawa, governor of the Bank of Japan,
年创下的1美元兑79.70日元
的创纪录峰值水平。
但纽约梅隆银行(BNY Mellon)外汇策略部门主管西蒙?德里克(Simon Derrick)表示,日本当局不太可能会允许形势发展到那一步。
他表示:“我认为,如果美元兑日元跌至1美元兑85日元,日本当局将会入市干
预。”
德里克指出,官员的口头
干预对抑制日元的上涨几乎没有作用。
上周,日本央行(BoJ)行长白川方明(Masaaki
said the appreciation of the yen Shirakawa)表示,日元上涨损
hurt exports, while the
害了出口,而与之相关的股市
associated stock price falls had 下跌,对资本支出和消费者支a negative impact on capital expenditure and consumer
spending.
Mr Shirakawa said he was
白川方明表示,他将继续出都造成了消极的影响。
continuing to watch currency and “谨慎”关注汇率与股票价格
stock price movements
“carefully”.
2010年07月21日 06:18 AM 的波动。
BP拟剥离其越南和巴基斯坦天然气资产 BP TO OFF-LOAD ASIA GAS ASSETS 英国《金融时报》 卡萝拉?霍约斯 伦敦报道 字号背景收藏 电邮 打印 评论 中文
BP yesterday said it would 英国石油(BP)昨日表示,
sell most of its assets in Vietnam and Pakistan as it accelerates its divestments of
将出售其在越南与巴基斯坦的大部分资产。该公司正加速剥离价值高达200亿美元的资
up to $20bn worth of assets in an 产,以试图缓解外界对其在墨attempt to allay concerns over its financial health following the Gulf of Mexico oil spill.
BP has told staff and government officials in both
countries that it intends to sell all its assets except its Castrol
lubricants business. In Pakistan, where it produces 173m cubic feet of
natural gas a day, BP intends to sell onshore and offshore oil and gasfields, some of which are already producing, and others where BP holds the right to
explore.
In Vietnam, where BP produces
西哥湾漏油事件发生后财务健康状况的担忧。
BP已经告诉上述两国的员工与政府官员,它打算出售除
嘉实多(Castrol)润滑油业务以外的所有资产。
在巴基斯坦,BP打算出售其陆地和海上油气田,这些油
气田部分已经投产,其它则由BP掌握勘探权。BP在该国的天然气日产量为1.73亿立方英
尺。
在越南,BP打算出售其Lan 63m cubic feet of gas a day, the Tay和Lan Do气田,以及相关company wants to sell its Lan Tay 的Nam Con Son输气管道与Phu and Lan Do fields and the related My 3管道。BP在该国的天然气Nam Con Son pipeline and Phu My 日产量为6300万立方英尺。在3 pipeline. In total, the sales 这两国出售的资产加起来,占from both countries represent 2.7 per cent of BP's natural gas production of 8.5bn cubic feet
per day.
Jason Kenney, analyst at ING,
values the assets at a total of $1.7bn and noted that BP had enough flexibility in its portfolio to sell peripheral assets worth as much as
$45bn-$50bn.
“This is an opportunity to
clear out the closet. BP can get to $10bn quite easily,” he said, noting that the company was merely accelerating the
到BP 85亿立方英尺天然气日
产量的2.7%。
荷兰国际集团(ING)分析师詹森·肯尼(Jason Kenney)认为,这些资产的总估价为17亿美元,并指出,BP的资产组合有足够的灵活性,足以让它出售价值高达450亿至500亿
美元的非核心资产。 他表示:“这是一个清理
衣柜的机会。BP可以相当容易地筹到100亿美元。”他指出,BP仅仅是在加速剥离其本来打算在未来3到5年剥离的非