Chapter Two
英汉写作对比及英文写作标准
I. Teaching Objectives
On completion of this Chapter, students should be able to: 1. understand the difference between the two languages
2. have some insights into the four standards of writing in English.
II. The Points to Be Highlighted
英汉思维方式及语篇结构对比(中文:迂回式,具体一般型;英文:直线型,一般具体型) 英汉段落结构对比 (中文:螺旋形上升,通过反复强调提出主题;英文:直线型,有明显的主题句)
英汉句子结构对比 英文写作四个标准
III. Teaching Approaches and Facilities
Approaches: 1. Discussion 2. Questions and answers
Facilities: blackboard; on-line research;
IV. Teaching Procedures and Contents
1. Lead-in
? 要求学生翻译几个句子,通过学生的错误展示英汉句子结构的不同。 1. 我原先打算七月一日去香港旅游,后来不得不取消,这使我很扫兴。 2. 我有一个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗?
3. 他先前在南方参加某项工程建设。完工后,就去乔治岛度假,享受高加索的阳光。他是
昨天才回来的。 2. Specific Contents I 英汉句子结构对比
要想写出地道的英文句子,应该首先掌握英语三种基本句子结构: (1) 简单句(Simple Sentences)——一个主语,一个动词 i. 一个谓语动词和一个单数主语 Computers make life easy for many people. ii. 两个并列谓语动词和一个单数主语
Computers cost a lot of money and require regular maintenance.
iii. 两个并列谓语动词和一个复数主语
Businesses and individuals buy computers but use them mostly for correspondence. iv. 一个谓语动词和一个复数主语 His teeth and his eyes hurt.
(2) 并列句(Compound Sentences)
并列句包括两个或两个以上独立句,它们用以下三种方式连接在一起: i. 用分号连接
Some people like computers; others are afraid of modern technology.
ii. 用逗号和括号内七个连词之一(并列连词and, but, or, nor, for, so, yet---boy fans) Students usually write with a computer, but I like writing by hand. iii. 用分号和连接副词,如furthermore, moreover, therefore等 Students usually write with a computer; however, I like writing by hand. 连接副词:
? 常见位置:句首,表示解释的可以位于句中
? 用连接副词连接并列句时,在第一个分句后用分号,而在连接副词后用逗号 表示让步:however, nevertheless, nonetheless, on the other hand, still
表示列举和补充:first(ly), second(ly), etc; finally, last; also, besides, furthermore, moreover, next, then, in addition
表示总结和结果: thus, therefore;as a result, consequently, hence, accordingly 表示总结:namely 转换话题:meanwhile 否定的条件:otherwise 表示对比:instead 完成第14页的练习
(3) 复合句(Complex Sentences)
复合句由一个主句和一个或多个从句组成。英语中一共有三种基本类型的复合句: i. 从句相当于副词——状语从句
Although computers can save time, they take a long time to understand. ? because/so, although/but不同时出现 ii. 从句相当于形容词——定语从句
Database software is essential for companies which need to maintain records. iii. 从句相当于名词——主,宾,补,同位语从句 Most experts insist that computers are essential in schools.
2.4 竹竿与大树
英文写作强调句子结构的变化和丰富性。在雅思考试中,考生应避免使用重复的句子结构,而应采用变化的方式来表达自己的观点。其实,练习使用变化的句型最好的方法就是注意观察其他的作者是如何构造句子的,并且模仿他们。另外,考生需要做大量的练习才能写出有意义的、富有变化的、准确的句子。
汉语的句式结构借助自然语序,按动作发生的顺序或因果逻辑关系来排列,各个分句逐步交代,呈线性递进,来表达复杂的思想。可以说,汉语的句子结构如同竹子一样一节节地延伸。而英语则不同。英语的句子就像一棵大树。句子中的主句就是大树的主干,各种从句,短语以及独立结构则是大树的树枝。 e.g.
我原先打算七月一日去香港旅游,后来不得不取消,这使我很扫兴。
It was keen disappointment that I had to cancel the visit I had intended to pay to Hong Kong on July 1st.
我又一个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗?
Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?
考虑到上届政府遗留下来的危机,我们在过去七年时间里所取得的成绩也就尤为显著,这是没有人可以否认的。
No one will deny that what we have been able to do in the past seven years is especially striking in view of crises which we inherited from the previous Government. 第一句中有三个动作:原先打算?不得不取消?使我很扫兴。 第二句中有三个动作:弄不懂?请教?回答。
第三句中有五个动作:考虑到?遗留下来?所取得的?尤为显著?没有人可以否认。 很显然,汉语句子是按照时间和事理发展顺序,运用词汇手段顺畅表达而出的。而所对应的英语句子却打破了汉语的顺序,每个句子以主句为主干,利用从句等结构来完成英语句子的树型结构。
由于汉语句子呈线性递进,竹竿型延伸,没有英文中树枝状的从属句结构,因此中国学生常常习惯用简单句和并列句,而不是用复合句来表达思想。但是,地道的英文写作中却要求大量使用从属结构。中国学生要改变在英文写作中大量使用简单句、并列句的倾向,就要善于利用英语中的从句、分词和短语等语言形式,构筑英语句子的树型结构。这是改变竹竿型简单句,写出地道英语的关键。 再请看如下例句:
(1)他先前在南方参加某项工程建设。完工后,就去乔治岛度假,享受高加索的阳光。他
是昨天才回来的。
(a) He had flown in just the day before from Georgia where he had spent his vacation basking in Caucasian sun after the completion of the construction job in which he had been engaged in the South.
(b) In the South he had been engaged in a construction job. After he completed the work he went to spend his vacation in Georgia. There he basked in Caucasian sun. And he had flown in just the day before.
(a)句为英语树型结构,(b)句为汉语竹竿形结构。
此句中,“他昨天才回来”是本句的主句, 整个句子借助from, where, basking, after, in which等词构造结构。
(2)上海的字面意思是“位于海之上”。它位于黄浦江岸。黄浦江是长江流入大海之前的最
后一条支流。
(a) Shanghai, which means “above the sea”, is on the Huangpu River, the lower tributary at the mouth of the Yangze.
(b) Shanghai means “above the sea”. It is on the Huangpu River. The Huangpu is the lower tributary at the mouth of the Yangze.
此句中,“上海位于黄浦江岸”是本句的主句,这个树形结构的复合句还包括一个非限定定语从句以及一个同位语。 英汉段落结构对比
由于英语和汉语的思维模式不同,人们写作时,段落的结构组织、内容安排、语义层次发展等方面都会表现出很大的差异。其中最主要的差异是—在段落发展方面英语采用直线性思维,而汉语呈现出螺旋型思维模式。
汉语段落的语义发展是螺旋型的,也就是说,一个段落针对一个意思或几个意思进行阐述,而这种阐述是顺着思想自然发展的,如螺旋形式向前运动。在汉语段落中,主题句可有可无,段落的中心思想由读者来体会。一个段落里包括的内容较多,甚至有的内容和段落中心思想没有密切的关系,比如作者突发的感想。由于汉语文章的许多段落没有主题句,一段里包括的内容观点就没有什么限制了。在写作过程中,作者对中心思想的发展是通过不断重复来实现的。在一个段落中,前面已谈论过的内容,后面还会提到,或强调,或借以引出新的内容,所以说是螺旋式的。下面的例段就是典型的汉语段落:
伟大的精神方能造就伟大的人。 古往今来,凡成就一番事业者,无不有着巨大的精神力量作后盾。伟大的精神造就伟大的事业。 对一个人是这样,对一个社会也是如此。不可想象,一个没有精神追求的人可以成就一番事业。精神有着神奇的作用。它一旦被人民群众所掌握就会变成巨大的物质力量。同时它也有之不可小视的销蚀作用。 这些年,在社会政治生活中出现的忽视精神文明建设的倾向,在忽视精神的正效应的同时,无形中也助长了精神的负效应。 目前社会现实中一些人政治信念的淡漠,道德支柱的倾斜,价值追求的扭曲,精神世界的苍白,行为方式的变态,日常生活中种种不文明,不道德的行为,社会上屡禁不止的腐败现象,我们已经尝够了苦果。
在这一段例文中,“伟大的精神方能造就伟大的人”可以说是主题句。但是只有接下来第二句是直接说明这一点。而第三句马上转到精神与事业的关系方面:“伟大的精神造就伟大的事业”。接下的第四句“对一个人是这样,对一个社会也是如此”使读者期待作者从个人和社会两方面来说明这一点。但接下来的三句作者只说明对个人的作用,而没有对社会作用的说明。第八句又引出新的观点“同时它也有着不可小视的销蚀作用”。整个段落涉及到四个内容: (1) 伟大的精神造就伟大的人。 (2) 伟大的精神造就伟大的事业。 (3) 精神有着神奇的力量。
(4) 同时精神也有着不可小视的销蚀作用。
与汉语段落相对比,英语段落呈线性发展,也就是说,段落的内容是循着一条直线发展的。典型的英文段落是由三部分组成的: (1)主题句(Topic sentence)
原则上讲,每个段落只应涉及一个主题,而主题句是一段中最重要的句子。它确定段落的中心思想,是对段落内容的高度概括。主题句可以帮助读者迅速准确地掌握段落的内容。 在英文段落写作中,作者首先要确定自己要阐述的观点,并用一个句子表达出自己的观点 — 这就是英文段落的主题句。主题句通常放在段落的开头(开门见山不跑题),而段落的其他内容应以主题句为基础,并以细节来支持主题句中所阐述的中心思想。
主题句通常是一个观点opinion,而不是一个事实fact。 ? Computers can be used to send e-mail. F ? Computers can save a large amount of data. F
? People can use computers to do complicated calculation. F ? Computers can make many jobs easier for people. O
主题句的形成过程:事实?(根据逻辑)分类?结论(即主题句) 例:我们的教室 A 地上没有垃圾 B 有很多电灯 C 有两台空调机 D 有三扇大窗子 E 有多媒体教学设施 F 桌椅一尘不染
可以分3组:A& F; B& D; C&E 结论:This is a very clean classroom. This classroom is very bright. This classroom is well equipped.