山东省公共场所双语标识英文译法(2)

2019-03-28 17:01

6.1.11 一般的塔译为Pagoda,如辟支塔Pizhi Pagoda。 6.1.12 牌楼译为Memorial Archway。

6.1.13 高山译为 Mountain, 如泰山Tai Mountain 或Mt.Tai。比较小的山、山丘等译为 Hill, 如千佛山Qianfo Hill。

6.1.14 岛译为 Island, 如长岛Chang Island。 6.1.15 湖译为 Lake, 如大明湖 Daming Lake。

6.1.16 桥译为 Bridge, 如黄河大桥Yellow River Bridge。 6.1.17 器皿译为~ware,如青铜器Bronzeware、玉器Jadeware。 6.1.18 朝代名译为拼音,如汉朝Han Dynasty,但朝代名中包含的方位词应译成英文,如西周Western Zhou Dynasty、西汉Western Han Dynasty。 6.2 专名

6.2.1 专用名词作为旅游区标志,指向内容为特定场所时则采用英文。 6.2.2 采用被社会普遍接受的名称。 6.3 经营类信息

通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例。如旅游纪念品商店Souvenir Shop,礼品店 Gift Shop。

7 商业服务业译法细则 7.1 企业名称及业态类

业态类的分类参照GB 18106 执行。 7.1.1 购物中心、广场、商场和商店

7.1.1.1 规模巨大,集购物、休闲、娱乐、饮食等于一体,包括百货店、大卖场以及众多专业连锁零售店在内的超级商业中心译为Mall,如购物中心或大型商场都译为Shopping Mall。 7.1.1.2 中等规模的购物中心译为Shopping Center,如市区购物中心Urban Shopping Center。

7.1.1.3 只针对货品进行分类销售、不具有休闲娱乐等多种功能的较小规模的商店、店铺译为Store或Shop,如百货公司 Department Store,精品店 Fancy Shop。 7.1.1.4 商业性写字楼群或购物中心译为Plaza,如海信广场Hisense Plaza;而一般在城市中用作花园或休闲场所,周围被街道和建筑物环绕的四方形开放区域则译为Square,如泉城广场QUANCHENG Square。某大型超市或商场的分店,一般译为Branch 表示。 7.1.2 酒家、酒楼、酒店

酒家、酒楼、酒店等提供餐饮服务,性质就是饭店、餐馆的地方,全部翻译为Restaurant;而专门供人喝酒、小憩的“酒馆”则译为Wineshop。 7.1.3 文化娱乐场所

剧院通常译为Theater,书店通常译为Book Store,图书馆通常译为Library,文化馆通常译为Cultural Center,音像店通常译为Audio-Video Shop,网吧通常译为Internet Café,其他娱乐场所可统一翻译为Entertainment Place/Entertainment Area。

7.1.3.1 在剧场中,一般情况下表示功能的区域译为Area,如贵宾区 VIP Area;特殊情况如表示座位的区域译为Seat,如东台单号区 East Platform Odd Number Seats。 7.1.3.2 已经被社会普遍接受的单位名称,继续延用,如同仁堂药店 Tongrentang Pharmacy。

7.1.4 经营服务信息

通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例,如特卖场Special Sales;电话号码簿、信息查询,Yellow Pages。 7.1.5 商品名称

7.1.5.1 服装

7.1.5.1.1 作为衣服的总称,包含衣裤、鞋帽、手套等,一般译为Clothing 或Clothes,如夏装 Summer Clothing、成衣 Ready-Made Clothes。 7.1.5.1.2 流行、时尚服饰译为Fashion。

7.1.5.1.3 妇女、儿童服装或特殊场合穿的礼服译为Dress,如民族服装 Ethnic Dress、晚礼服Evening Dress、夏季连衣裙 Summer Dress。

7.1.5.1.4 套装(男人穿的上衣、背心和裤子,或女人穿的上衣和裙子)译为Suit,如男式西装 Men’s Suit。

7.1.5.1.5 男士服装译为Men’s Wear; 女士服装译为Women’s Wear。 7.1.5.2 书籍

通常分为文学类Literature、艺术类Arts、学术类Academic Books、工商类Business Administration、科学类Science、实用类Practical Books、教育类Education、工程类

Engineering、电脑类Computer、实业类Industry、其他Miscellaneous 等11 大类图书销售区。

7.1.5.3 其他商品

一般的,其他商品的分类直接采用其对应的英文直接翻译。 7.1.6 服务人员名称

服务人员用在不同的行业和场合,采取不同的英文译法。如在餐饮业中,男性服务员用Waiter、

女性服务员用Waitress 表示;在商店里服务员用Assistant/Clerk 表示;如店员 Shop

Assistant、 Sales Clerk,火车上的服务人员用Attendant 表示;轮船、飞机上的服务人员用Steward/Stewardess(女性)表示。 7.1.7 部门名称

在商业服务业企业中, 部门一般翻译成Department , 如人力资源部 Human Resources Department、财务部 Financial Department。 8 体育场馆部分细则 8.1 功能设施信息

体育功能设施涉及许多专门的体育和电视转播专业词汇按国际通用表示方法翻译。如在济南奥体中心体育场馆中,主体育场译为Main Stadium、主新闻中心译为Main Press Center、运营区/场馆工作区译为BOH(Back of House)、通行区/场馆公众区译为FOH (Front of House)。 8.2 运动项目信息

遵循国际惯例采用英文直接翻译。如竞技体操和艺术体操的译法特别容易混淆,应译为竞技体操Artistic Gymnastics、艺术体操 Rhythmic Gymnastics。 8.3 体育场馆信息

8.3.1 体育场馆名称中的中文地名或单位专名用汉语拼音表示,符合GB/T 16159 的要求。 8.3.2 体育场的英文译法为Stadium,如济南奥体中心体育场Jinan Olympic Sports Center Stadium。

8.3.3 体育馆的英文译法为Gymnasium 或Indoor Stadium,如弘诚体育馆Hongcheng Gymnasium、山东省体育馆Shandong Provincial Indoor Stadium。

8.3.4 大学校园内的体育馆多用Gymnasium,其译法主要按照:“大学名称+体育馆”的格式搭配,如山东大学体育馆 Shandong University Gymnasium、山东科技大学体育馆 Shandong Science and Technology University Gymnasium。

8.3.5 游泳馆的英文译法为Natatorium 或Swimming Pool,如皇亭游泳馆Huangting

Natatorium、山东体育中心游泳馆 Shandong Provincial Sport Center Swimming Pool。

9 医疗卫生部分细则

9.1 国际通用功能设施采用相应的英文词语,如医院 Hospital、疾病预防控制中心 Center for Disease Prevention and Control (CDC)、诊室 Consulting Room、血液中心 Blood Center、卫生监督所Health Inspection Institute。

9.2 医疗卫生标志上的地名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音用法应符合GB/T 16159 的要求,如齐鲁医院 Qilu Hospital;已经被社会普遍接受的单位名称,如紫荆花医院 Bauhinia Hospital,可延续此用法。 9.3 诊室、科室的译法:

医院的门诊部、专科医院或医院的诊室和科室译为Clinic,如糖尿病科 Diabetic Clinic,专家门诊Specialist Clinic,住院部的科或表示区域时用Dept.,如外科 Surgery Dept.。 9.4 病房统一译为Ward,如烧伤病房 Burn Ward。

9.5 一般的,医疗卫生专用功能性的室或房间译为Room,如牙片室 Dental Film Room、起博室 Cardiac Pacemaker Room、敷料间 Dressing Room、手术室 Operating Room。

9.6 进行化验分析的实验室译为Laboraory/Lab,如外科实验室 Surgery Lab、预检筛查室 Pretest & Screening Lab、临床检验室 Clinical Lab、细胞室 Cell Lab。 9.7 医疗功能设施涉及许多专业词汇按国际通用表示方法翻译,如重症监护室ICU(Intensive Care Unit)。 附 录 A

(规范性附录)

公共场所通用标识的英文译法 A.1 警示提示信息

序号 中文名称 英文名称

1 当心触电 Danger!High Voltage 2 当心碰撞 Beware of Collisions

3 当心台阶/当心踏空 Mind the Step/Watch Your Step 4 小心玻璃 Caution! Glass

5 小心滑倒/小心地滑 Caution! Slippery /Caution! Wet Floor 6 小心碰头 Mind Your Head/Watch Your Head 7 注意安全 CAUTION! /Caution! 8 注意防火 Fire Hazard Area 9 非公莫入 Staff Only 10 禁止鸣笛/禁鸣喇叭 No Horn

11 勿扔垃圾/请勿乱扔废弃物 No Littering 12 禁止停车 No Parking 13 禁止停留 No Stopping 14 禁止吸烟/请勿吸烟 No Smoking 15 拉 PULL/Pull 16 推 PUSH/Push

17 入口 ENTRANCE/ Entrance

18 出口/安全出口/安全通道 EXIT/Exit 19 紧急出口 Emergency Exit

20 紧急救护电话(120) First Aid Call 120 21 紧急疏散地 Evacuation Site 22 请勿跨越 No Crossing

23 请勿拍照 No Photography/No Photos 24 请勿摄像/请勿摄影 No Filming/No Video 25 请勿使用闪光灯 No Flash Photography 26 火警电话119 Fire Call 119/Fire Alarm 119 27 投诉电话 Complaints Hotline 28 危难时请速报110 Emergency Call 110 29 危险,请勿靠近 Danger! Keep Away 30 请绕行/车辆绕行 Detour/Vehicle By-pass 31 请勿打电话 No Phone Calls

32 请勿带宠物入内/严禁携带宠物 No Pets Allowed 33 请勿抚摸/请勿触摸/请勿手扶 Don’t Touch 34 请勿践踏草坪 Please Keep Off the Grass 35 请勿坐卧停留 No Loitering

36 请爱护公共财产 Please Protect Public Property 37 请爱护公共设施 Please Protect Public Facilities 38 请节约用水 Please Save Water /Don’t Waste Water 39 请保管好随身物品 Take Care of Your Belongings 40 请按顺序排队/请排队等候 Please Line Up 41 安全疏散指示图/紧急疏散指示图 Evacuation Chart 42 保持安静/禁止喧哗 Quiet Please 43 残疾人专用 Disabled Only 44 留言栏 Complaints & Suggestions 45 伸手出水 Automatic Tap

46 请随手关门 Keep Door Closed/Please close the door behind you 47 禁止入内/严紧入内 No Admittance/No Entry 48 闲人免进/请勿入内 Staff Only/No Admittance 49 谢绝参观/游客止步 No Admittance 50 正在维修 Repairs in Progress 51 请勿随地吐痰 No Spitting

52 严禁携带易燃易爆等危险品 Dangerous Articles Prohibited 53 暂停服务/临时关闭 Temporarily Closed

54 老年人、残疾人、军人优先 Priority for Seniors,Disabled and Soldiers 55 请在此等候 Please Wait Here

56 消防通道,请勿占用 Fire Engine Access. Don’t Block! 57 爬坡车道 Steep Grade

58 长下坡慢行 Steep Slope-Slow Down 59 陡坡减速 Steep Incline-Slow Down 60 追尾危险 Don't Follow Too Closely 61 小心路滑 Slippery When Wet 62 保持车距 Maintain Safe Distance 63 事故多发点 Accident Area 64 保护动物 Watch for Animals 65 道路交通信息 Traffic Information 66 多雾路段 Foggy Area

67 软基路段 Soft Roadbed 68 堤坝路 Embankment Road 69 明槽路段 Underpass 70 深槽路段 Underpass 71 道路封闭 Road Closed 72 慢行/车辆慢行 Slow Down 73 道路施工 Road Work Ahead 74 前方弯道 Bend Ahead 75 方向引导 Direction Sign 76 落石 Falling Rocks 77 双向交通 Two-Way Traffic 78 单行交通 One-Way Traffic

79 禁止驶入/严禁通行/禁止入洞 No Entry 80 禁止超越线 No Passing 81 此路不通 Dead End

82 道路或车道变窄 Road/Lane Narrows 83 道路两侧变窄 Road Narrows on Both Sides 84 道路左侧变窄 Road Narrows on Left 85 道路右侧变窄 Road Narrows on Right 86 限制宽度 Max. Width 87 限制高度 Max. Height 88 停车领卡 Stop for Ticket

89 大型车靠右 Large Vehicles Keep Right 90 公共汽车优先 Bus Priority 91 请系好安全带 Buckle Up

92 禁止酒后驾车/严禁酒后开车 DUI Prohibited 93 请勿疲劳驾驶 Fatigue Driving Prohibited 94 禁用手机 Don't Use Cellphones When Driving 95 禁止超载 Don't Exceed Weight Limit 96 禁止超高 Don't Exceed Height Limit 97 严禁超速 Don't Exceed Speed Limit

98 专心驾驶 谨防追尾 Drive Carefully and Beware of Rear Collision 99 请按车道行驶/分道行驶 Use Correct Lane 100 紧急情况请拨打XXX Call XXX in Emergency

101 前方500m 进入无路灯路段 No Road Lights after 500m 102 无路灯路段全长9km No Road Lights for 9km 103 路面结冰 Icy Road

104 注意横风 Danger! Cross Wind 105 车道封闭 Lane Closed 106 其他危险 Other Dangers

107 前方学校 School Zone/School Ahead 108 让 Yield/Give Way 109 停 Stop

110 警告标志 Warning Sign


山东省公共场所双语标识英文译法(2).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:北大考古学试题,带答案,很有用

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: