绝望主妇第一季06中英对照剧本 - 学习笔记

2019-04-14 20:24

Desperate Housewives 第一季 06集:Running to Stand Still

-MARY ALICE: Suburbia is a battleground, an arena for all forms of domestic combat. suburbia: [总称]郊区;battleground: 战地、战场arena: 竞技场 form: 形式、形状 domestic: 家庭的 combat: 争斗

故事发生在郊区,讲的是各种类型的家庭斗争。

Husbands clash with wives, parents cross swords with children, but the bloodiest battles often involve women and their mothers-in-law.

husband: 丈夫 clash with:与?发生冲突 clash: 冲突 cross swords: 争斗 sword: 剑、刀 bloody: 血腥的 battle: 战争 involve: 牵涉 mothers-in-law: 婆婆、岳母

丈夫和妻子冷战,父母和子女不和,而最激烈的战斗总是发生在,媳妇和婆婆之间。 The war for control of Carlos began the night he proposed, and Gabrielle had been losing ground to Juanita ever since.

war: 战争 control: 控制,管理的权力 propose: (常指男子)求婚lose: 失去 ground: 战场、场地 ever since: 从那时起(自那时以来)

争夺对Carlos的控制权战争,开始于他求婚之后。从那以后Gabrielle,再也不是一家之主了。

From the prenuptial agreement which she reluctantly signed,

prenuptial: 结婚前的、婚礼前的 agreement: 协议 reluctantly: 不情愿地 sign: 签字 从她不情愿签署的第一个提前正式协,

to the selection of wedding music she despised, the color of the house paint she hadn’t wanted ...

selection: 选择 wedding: 婚礼 despised: 厌恶的paint: 油漆、粉刷 到选择那个她讨厌的婚礼音乐,到她不喜欢的墙面颜色。 Gabrielle had suffered one defeat after another.

suffer: 遭受 defeat: 失败 one after another: 一个又一个的 Gabrielle一次又一次的被挫败。

And now that Juanita suspected her daughter-in-law of having an affair, it had became increasingly apparent that in this war...

suspect: 怀疑 daughter-in-law: 儿媳妇 have an affair: (和?)通奸,(与某人)有不正当的男女关系 affair: (尤指关系不长久的)风流韵事;(不正当的)恋爱事件;私通

现在新的主人之一开始,怀疑她的媳妇有外遇,随着斗争的升级,这一点变得越来越明显。 become: 变得 increasingly: 逐渐地、渐增地 apparent: 明显的 -YOA LIN: Mrs. Solis, I’ll be at the market. market: 市场

Solis夫人,我去一趟市场。

-MARY ALICE: ...no prisoners would be taken.

prisoner: 囚犯 be taken: 被捉住 没有罪犯会愿意自投罗网。

-GABRIELLE: \ao Lin. 谢谢你,Yaolin。

-MAMA SOLIS: I don’t see why you have her. have: 雇用 你为什么要雇佣她?

-GABRIELLE: It’s a big house. I need help. 这是个大房子,我需要帮手。

-MAMA SOLIS: It’s only called help when you do some of the work yourself. 只有你亲自干某些活时,才能称得上是需要帮忙。 -GABRIELLE: I supervise. supervise: 监督、管理 我要监督她。

-MAMA SOLIS: You pay her $300 a week. That’s $15,000 a year. pay: 支付

你一个星期要付她300美金。一年要15000美金。

Carlos, you always say how you’re not putting away enough for retirement! always: 总是 put away: 储蓄 enough for: 对?足够的 retirement: 退休 Carlos,你总说你没有足够的钱以供退休?

-CARLOS: You know, baby, it would be a good idea if we cut back on expenses. idea: 主意、想法 cut back on: 减少 expenses: 费用、开支 宝贝,你知道减少开支确实是个好主意。

-GABRIELLE: You expect me to take care of this place all by myself? expect: [口语](料)想 take care of: 照顾、打理 all by oneself: 一个人 你想让我一个人来打理这所有的一切? -CARLOS: Other women manage... manage: 处理事务 所有的女人都要做家务

-CARLOS: Mmmm... that’s nice.. 非常舒服

-GABRIELLE: You like that? 你喜欢吗? -CARLOS: Oh yeah. 是的。

-GABRIELLE: God, I’m going to miss this, Carlos. miss: 想念

天啊,我很怀念这样亲热,Carlos。

-CARLOS: What do you mean? mean: 意思是 什么意思?

-GABRIELLE: Well, since, I’m going to have to be doing the cooking, and the cleaning, and all the shopping,like the other wives...

have to: 不得不,必须 cooking: 做饭 cleaning: 清洁、打扫 shopping: 购物 从因以后我像其它的妻子那样做饭,买东西,做家务。 -CARLOS: Mmm hmm... 嗯?

-GABRIELLE: ...I’m going to be exhausted at night--just like all the other wives ... exhausted: 精疲力竭的

晚上就精疲力尽了, 就像其它的妻子那样。

till I build up my stamina, of course, but that might take a couple of years...

till: 直到 build up: 增强体力,锻炼 stamina: (床上的)持久力,【Length of time one lasts in a sexual encounter before climaxing.- Urban Dictionary】 a couple of: [口语]少数的,几个 当然我吃了春药就好了,我已经好多年没吃了。

-MARY ALICE: Sadly for Juanita, she had ignored the first rule of war... sadly: 悲惨的、不幸的 ignore: 忽略、忽视 rule: 规则 很不幸,她忽略了斗争的首要原则? -MAMA SOLIS: Good morning, Carlos. 早上好,Carlos

-MARY ALICE: Never underestimate your enemy! underestimate: 低估 enemy: 敌人 永远不要低估你的对手!

-MARY ALICE: Of the many suburban rituals, suburban: 市郊的 ritual: 仪式、典礼 在所有社区活动中,

none is quite so cherished as the neighborhood yard sale.

cherished: 热爱 neighborhood: 附近、临近 yard sale: [美国英语]宅前贱卖 yard: 庭院 再没有什么能像跳蚤市场这样能让人如此兴奋了。

The shoppers come to sift through the discarded belongings of someone they don’t really know, in hopes of finding bargains they don’t really need, each so determined to save a few pennies,

shopper: 购物者 sift through: 被筛选、通过 sift: 筛选、审查 discard: 丢弃 belonging: 所有物in hopes of: 希望 bargain: 特价品

determined: 坚决的、相信的 save: 节省 penny: 便士

人们希望卖出那些令人讨厌的物件,因为对方根本不知情。也希望发现些便宜的东西,其实根本不需要。他们常常希望能捡到便宜,

they often miss hidden treasures...

miss: 错过 hidden: 隐藏的、秘密的 treasure: 宝物、财富 却忽略了那些不被注意的珍宝。 -SUSAN: Hey, Paul. 你好,Paul。 -PAUL: Hi, Susan. 你好,Susan。

-SUSAN: I got to say, I was a little surprised to see Mary Alice’s award for sale. surprised: 惊奇的 award: 奖品 for sale: 出售 我很好奇你将Mary Alice的东西也卖了。

She got it for doing charity work, from the Chamber of Commerce.

charity work: 慈善事业 charity: 仁慈、宽厚 Chamber of Commerce: 商会 chamber: 办的)社团,会所 commerce: 商业 她以前常常用这个做些慈善捐助。 -PAUL: Zach and I are moving. move: 搬家 我们要搬走了。

We don’t need to carry any more with us than is absolutely necessary. carry: 搬,拿 absolutely: 完全地、确实地 necessary: 必须的、必要的 留下这些没有什么用处。 -SUSAN: \

make sense: 言之有理 sense: 感觉、了解 听起来有点道理。

Still, I just want to make sure you didn’t want to keep it, for Zach, make sure: 确定 keep: 保留

我只是想过来确认一下,你确实不想为Zack保留这个吗? something to remember his mother by. remember: 记忆、纪念 这是他妈妈买的,留做纪念吧。

-PAUL: Zach doesn’t need a piece of glass to remember his mother. a piece of: 一(块、片?)

Zack不需要用一块玻璃去纪念他妈妈。 I’m out of newspaper. newspaper: 报纸 这块布我也不要了。

-PAUL: Here, let’s call it ten bucks for everything. buck: 钱

10块钱全都给你了吧。

(非官-SUSAN: Great. 好的。

Speaking of Zach, I haven’t seen him around lately. speaking of: 说起、谈到 around: 周围、到处 lately: 最近 说到Zack,最近我好像没有看见他 -PAUL: He’s been a bit depressed. a bit: 一点 depressed: 沮丧的 他一直萎靡不振

I thought he could use a change of scenery, so I sent him to stay with relatives.

change: 变化、改变 scenery: 风景、环境 stay with: 和?住在一起;在?家里做客 relative: 亲戚

我把他送到亲戚家了,换个环境。 -SUSAN: Oh, which ones? 哦,那个亲戚?

-PAUL: You don’t know them. 你不认识。

-SUSAN: So, how’d you get the fat lip? fat lip: [俚语]被打肿的嘴唇 那你是怎么找到的?

-PAUL: The usual way. Asking too many questions. usual: 通常的 question: 问题 通常是,问很多的问题。

-GABRIELLE: \ find out: 发现、找到 找到Zack了吗?

-SUSAN: No, but I can tell you this much. He’s not staying with relatives. 没有,但我肯定他不在亲戚那儿 -CARLOS: It’s driving me crazy, mama. drive: 驱使 crazy: 疯狂的 我快要疯了,妈妈。

It could be any one of these guys she’s having the affair with. guy: 男人、家伙

她可能和这些人中的某个人有一腿。

-MAMA SOLIS: Don’t worry about it. I’m not letting her out of my sight. don’t worry: 别着急、别担心 sight: 视野、视线 别着急,总会漏出马脚的。 -CARLOS: Now, who the hell is that? the hell: 究竟,到底 hell: 地狱【混蛋】


绝望主妇第一季06中英对照剧本 - 学习笔记.doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:2014年专技人员公需科目培训(中、高级)练习(3)

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: