绝望主妇第一季06中英对照剧本 - 学习笔记(2)

2019-04-14 20:24

到底是谁呢?

And look at the way she’s touching him. You think that’s the guy she’s having the affair with? touch: 接触

看看她和他见面的方式。你不认为这家伙和她有一腿吗? -MAMA SOLIS: Carlos, don’t be stupid. stupid: 愚蠢的、笨的 Carlos,别这么愚蠢了。

A guy she talks to in public isn’t someone you’re going to worry about. in public: 大庭广众 public: 公众的、民众的 worry about: 担心 她在大庭广众之下与之亲热的人,你就不要瞎费心了。 -CARLOS: So it’s someone that she doesn’t talk to. 那就是在她不搭理的人之中?

What do I have to do? Beat up every guy in town? beat up: 暴打

我要怎么办?在这里当个一个冤大头? -MAMA SOLIS: Marriage takes work! marriage: 婚姻 婚姻需要管理。

-LYNETTE: I’m not surprised that he’s playing it close to the vest. Paul knows we’re on to him. surprised: 感到惊讶的 close to the vest: 谨慎小心 vest: 背心 be on to someone: 知道(某人的)意图

我并不奇怪他这么解释,Paul把他藏起来了。

-BREE: Zach said Mary Alice killed herself because of something that he had done, something bad.

kill oneself: 自杀 because of: 因为

Zack说他妈妈自杀是因为他做的事情一些不好的事。 Is there anyone else who'd know what he was talking about? 有人知道他说的话是什么意思吗?

-SUSAN: No. That’s why we have to find him. have to: 必须、不得不

不知道,这就是为什么我要找到他。 It’s the only way we’ll know the truth. the only way: 唯一出路 truth: 真实、真相 只有这样才能发现真相。

-BREE: It just doesn’t make any sense. Zach is such a sweet kid. sweet: 甜的、可爱的 kid: 小孩 像Zack这样可爱的孩子。

I can’t imagine him doing anything that terrible.

imagine: 想象、幻想 terrible: 可怕的、糟糕的 我很难相信会干出什么可怕的事情来。 -GABRIELLE: Well, he did break into your house. break into: 闯入

但他确实偷偷跑到你家去了。

I mean, the kid is obviously troubled in some way.

obviously: 显然地 troubled: 麻烦的、困惑的 in some way: 在某种意义上,有一点,有些 我是说他总是让人很头疼吧。 -DR. SICHER: Severe depression.

severe: 严重的 depression: [精神病学]抑郁症,忧郁症 问题很严峻。

Borderline personality disorder. Zach is a deeply troubled young man.

borderline personality disorder: 边缘型人格异常 borderline: 边界、界限 personality: 个性 disorder:混乱 deeply: 深深地

就他的性格而言,Zack是个很严重的问题少年。 -PAUL: I’m aware of that. What are you giving him? be aware of: 意识到 aware: 知道的、意识到的 我意识到了,你有什么建议?

-DR. SICHER: Some antidepressants and a mood stabilizer. antidepressant: 抗抑郁药 mood: 心情、情绪 stabilizer: 稳定器 我们应该让他情绪稳定下来。 -PAUL: Good. 很好。

-DR. SICHER: \ recommend: 建议、推荐 extensive: 广泛的、广阔的 unearth: 发掘 我建议使用心理治疗, to help unearth any repressed.

repressed: 被压抑的 psychotherapy: 心理疗法、精神疗法 帮助他恢复。

-PAUL: I don’t think so. 我可不这么认为。

-DR. SICHER: Mr. Young, I can’t just medicate him indefinitely. medicate: 用药治疗 indefinitely: 无限地 Young先生,我不能这样无限期的监禁他。 -PAUL: Forget the Freud and stick with the drugs.

forget: 忘记 Freud: 弗洛伊德 stick with: 坚持做 drug: 药品 继续给他吃药。

No new treatments without my permission.

treatment: 治疗 permission: 同意、许可 没有我的允许谁也不许进来。

-MS. TUESDALE: I think this is going to be a great version of Little Red Riding Hood, version: 版本 Little Red Riding Hood: 小红帽 riding: 骑马 hood: 头巾 我认为这是“小红帽”的一个最好的版本,

and it is your involvement that make the plays here at Barcliffe Academy so special. Thank you. involvement: 参与,加入 play: 剧本、戏剧 special: 特别的 是你们的加入才使这个演出变得如此特别,谢谢你们。

And now, I would like to turn over the next part of our meeting to our parent coordinator, the amazing MaisyGibbons.

turn over: 移交 coordinator: 同等重要的人,伙伴 amazing: 令人惊异的 现在我要把我们的话题交给我的另外一个很棒的伙伴,Maisy Givens。 -MAISY: Thank you, Ms. Truesdale. 谢谢你,Tristan女士。

Now, before everyone leaves, we have new copies of the script up here. copy: 复印、副本 script: 原稿

在你们离开之前,我们准备了这个的复印件。 Tilda and Francis and I went to the rehearsal yesterday, rehearsal: 排练、彩排

昨天我和Tristan去看彩排的时候, and we were a little troubled by the ending. troubled: 困惑的 ending: 结尾,结局 我们觉得结局有点问题。

Killing the wolf. It says the wrong message to our kids. kill: 杀死 wolf: 狼 message: 消息、信息 杀死大灰狼,这样会不会误导孩子们?

And we believe that animals should only be euthanized as a last resort. believe: 认为,想 animal: 动物 euthanize: 使安乐死 resort: 手段 我们认为动物只能是被保护的。 -MAISY: Do you find something amusing? amusing: 有趣的、引人发笑的 你觉得很有趣吗?

-LYNETTE: I’m sorry, I thought you were kidding. kid: 开玩笑

对不起,我以为你在开玩笑。 -MAISY: No. 没有。

-LYNETTE: Oh, okay.

哦,没事。

-MAISY: So in our version, the wolf is aggressive because he has a thorn in his paw. aggressive: 有攻击性的 thorn: 刺 paw: 爪子

所以在我们这个剧本里,狼具有攻击性是因为它有爪子。

And the woodsman will take out the thorn, and send Mr. Wolf on his way. woodsman: 樵夫 send...away: 放走? 我们要把它的爪子砍掉,然后放它走。

-LYNETTE: I’m sorry, aren’t we doing Little Red Riding Hood? 很抱歉,我们还要重新写一次吗? -MAISY: Yes. 是的。

-LYNETTE: \ aware: 意识到、知道 grandma: (口语)外婆,奶奶 你意识到狼是一个坏蛋吗?它吃掉小红帽的奶奶。

If you let him go, he’s just going to chow down on another defenseless old lady. let go: 放开 chow: 吃 defenseless: 毫无防备的 lady: 女士 如果你放了它,它会吃掉下一个毫无防御的老太太。 -MAISY: I’m sorry, and you are? 对不起,请问您是?

-LYNETTE: I’m Lynette Scavo. My twins just joined. They’re playing oak trees. twins: 双胞胎 joined: 加入、参加 oak: 橡树

我是Lynette Scavo,我的双胞胎刚刚参加了,他们出演大橡树。

-MAISY: Oh, of course. Lynette. Let’s see, you are ... signed up to take tickets the night of the show, is that right?

sign up: 签字参加 ticket: 票、卷 那你刚刚签了名想申请演出的票是吗? -LYNETTE: \ 是的。

-MAISY: Well, with all due respect,

with all due respect: [表示异议时所用的委婉语]尽管(对您)尊敬之至 due: 应得的 respect: 尊敬

你确实值得我们尊敬,

let’s leave the creative suggestions to the mothers who have assumed the heavy lifting, shall we? creative: 创造性的 suggestion: 建议 assume: 假定、设想 lifting: 举起 让我们给那些自不量力的母亲一些建议吧,好吗? -LYNETTE: Sure. Whatever. whatever: 不管怎样 好吧,随便你怎么说。

-BREE: I must say, I’m jealous of how much time you two spend together. jealous of: 嫉妒 jealous: 妒忌的 spend: 花费、度过 我真羡慕你们可以有很多时间呆在一起。

My mother-in-law would never want to hang out with me all day. hang out: 居住于(某地);常去(某处) all day: 整天 我婆婆从来不愿意和我呆一整天。 -GABRIELLE: She sounds nice. sound: 听起来,好像 我感觉她也很不错。 -DANIELLE: Hey! 嗨!

-BREE: Oh, hey there, you two! 噢,你们两个回来了! -GABRIELLE: Hi, John. 你好,John。 -JOHN: Mrs. Solis. 你好,Solis夫人。

-GABRIELLE: I wasn’t aware you two were friends. be aware of: 意识到 aware: 知道的、意识到的 我还不知道你们俩是朋友呢。 -JOHN: Yeah, we go to the same school. the same: 同样的 我们在同一个学校。

-GABRIELLE: Of course you do. 当然了。

-DANIELLE: Mom, if you need anything, we’ll be upstairs in my room studying. upstairs: 楼上

妈妈,如果你没有什么需要的话我就进去做作业了。 -BREE: Have fun. 玩得开心点。

-GABRIELLE: Doesn’t it make you nervous, a boy alone upstairs with Danielle? nervous: 紧张的 alone: 单独的

你不觉得紧张吗?一个男孩单独和Danielle在楼上。

-BREE: Oh no, I don’t worry about John. Both he and Danielle are in the abstinence club. worry about: 担心 abstinence: 节制 club: 俱乐部 哦,我一点也不担心John,他和Danielle很般配。 -GABRIELLE: The coffee is a little hot. hot: 烫的,灼热的


绝望主妇第一季06中英对照剧本 - 学习笔记(2).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:2014年专技人员公需科目培训(中、高级)练习(3)

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: