绝望主妇第一季06中英对照剧本 - 学习笔记(5)

2019-04-14 20:24

-GABRIELLE: It turns out your mother is quite the card shark.

turns out: 证明 card shark: [美国口语]玩牌老手;玩牌好手 shark: 鲨鱼 [俚语]内行 你妈妈真是个牌精。

-CARLOS: You let her play cards? How long did she play? how long: 多久

你们玩牌了吗?你们玩多大的? -GABRIELLE: Not that long, why? 不是很大。

-GABRIELLE: Carlos, what is it? Carlos,怎么了?

-CARLOS: I never told you this, but my mother had a serious gambling problem. serious: 严肃的 gambling: 赌博、投机 我从来没有告诉过你,我妈妈有严重的赌瘾。 -GABRIELLE: Was this before we were married? married: 已婚的 这是我们结婚前的事吗?

-CARLOS: Yeah. It was bad. She went into debt. go into: 进入?状态 debt: 债务 是的,她陷入债务危机。

She dipped into her savings, started hocking jewelry...

dip into: 花钱、动用 saving: 存款 hock: 典当、抵押 jewelry: 珠宝 她用光了她的储蓄,卖掉了她的首饰?

-GABRIELLE: Honey, it was only a small neighborhood game. neighborhood: 邻居,街坊 这只是邻里之间随便玩两把而已。

-CARLOS: But it doesn’t take much for her to fall off the wagon. fall off: 跌落、陷入 wagon: 四轮马车、货车 让一个人重新找回她的坏习惯是很容易的。 I know she seems like a very strong woman, but... strong: 坚强的

我知道她看起来像一个很坚强的女人。 -GABRIELLE: She has a major weakness. major: 主要的 weakness: 弱点 但她有个很大的弱点。

Honey, oh, It's okay. You were right to tell me this. honey: 蜂蜜、宝贝

哦,亲爱的,没关系。你告诉我这个非常好。

-DR. GOLDFINE: And you understand I have to treat this as a session.

understand: 理解、了解 treat: 对待、处理 session: 会议、工作 你要知道这样也算我的工作时间。

-BREE: Of course, that's fine. Shall I include the meal? include: 包括 meal: 一餐,一顿饭 当然,没问题。我需要算上饭费吗? -DR. GOLDFINE: Oh no. We’ll split that. split: 分离、分开 不用,餐费我们AA。

-DR. GOLDFINE: So, let’s talk about yesterday. talk about: 谈论 让我们说说昨天的事儿。

You think there might have been some truth in what Rex said? 你认为Rex说的是事实吗? -BREE: No, I don’t. 不,我不这么认为。

-DR. GOLDFINE: Bree, you know, it’s not uncommon for people experiencing sexual repression to distance themselves from the act.

uncommon: 不寻常的、非常的 experience: 经历;体验 repression: 抑制、压抑 distance: 使远离;使疏远;对?冷淡 the act: [委婉语]性交,做爱 Bree,我知道关于这方面的问题是让人很受伤的。 -BREE: Is that how you see me? 你是那样看我的吗?

As some sort of prude who just lays there like a cold fish? I love sex.

sort of: 有点 prude: 过分正经的女人 lay: 躺 cold fish: [俚语]沉默寡言、冷若冰霜的人 sex:性爱

我在床上像冷冰冰的死鱼?我喜欢做爱。 -DR. GOLDFINE: All right. 嗯,好吧。

-BREE: I love everything about it. The sensations, the smells. sensation: 感觉 smell: 闻、味道 我喜欢过程中的一切。那种感觉、味道。 I especially love the feel of a man. especially: 尤其,特别 feel: 抚摸 我特别喜欢男人的抚摸,

All that muscle and sinew pressed against my body. And then, when you add friction. Mmm ... muscle: 肌肉 sinew: 肌肉、力量 press: 按、压 add: 增加 friction: 摩擦 当他慢慢的抚摸我的身体时,

The tactile sensation of running my tongue over a man’s nipple ever so gently.

tactile: 触觉的 tongue: 舌头 nipple: 乳头 gently: 轻轻的、温柔的 当他的舌尖吻过我的每一寸肌肤时, And then there’s the act itself – act: [the act][委婉语]性交,做爱 还有做爱本身,

two bodies becoming one in that final eruption of pleasure. final: 最后 eruption: 爆发 pleasure: 高兴、愉快 两个身体结合在一起,然后是快感的突然来临。

To be honest, the only thing I don’t like about sex is the scrotum.

to be honest: [用作插入语]说实在的,老实说 honest: 诚实的 scrotum: 阴囊 老实说,做爱唯一让我不喜欢的就是,

I mean, obviously it has its practical applications, but I’m just not a fan. obviously: 显然的 practical: 实际的 application: 用途 fan: 迷、狂热 它是每个人必须履行的义务,我不是很上瘾。 -WAITER: Can I get you something? 您需要什么吗?

-DR. GOLDFINE: Uh, just the check, please. check: [美国英语]餐馆(或酒吧间)的账单 结账吧。

-WAITER: Sir, you haven’t ordered yet. order: 点菜 您还没有点单呢。 -DR. GOLDFINE: Oh. 哦。

-MAMA SOLIS: We’re not shopping? 我们先不去购物?

-GABRIELLE: Oh, I thought we would stop here for lunch first. 我们先停下来吃午饭。

This place has the best buffet in town. All you can eat crab legs. Oh no! buffet: 自助餐 crab: 蟹

这是我最喜欢的自助餐厅,哦,不。 -MAMA SOLIS: What’s wrong? Let’s go! 怎么了?我们走吧!

-GABRIELLE: I didn’t realize how late it was. realize: 察觉、领悟 我没想到已经这么晚了。

They’re only holding the suede mini for me until two. suede: 小山羊皮 mini: 微型

他们只促销到两点钟。

If we stay, I’ll never make it. We’ll just have lunch at the mall. mall: 商场

我们时间不多了,只能在MALL里面吃午饭。

-MAMA SOLIS: Wait, uh, I’m really in the mood for crab legs. in the mood for: 想(有意) mood: 心情 等等,我确实很有心情。

Why don’t you just drop me off, and you can come back. drop off: 让?下车

你把我搁在这儿,待会回来接我就行。

-GABRIELLE: Well, if the mall is crowded, it might take over an hour.

crowded: 拥挤的 take: 花费(时间) over: (在数目、程度等上)高出,超过 MALL里人很多,可能要一个多小时。 -MAMA SOLIS: It’s a buffet. There’s no rush! rush: 匆促 没关系,不要着急!

-GABRIELLE: Hi John. Motel. Ten minutes. Be there. motel: 汽车旅馆

嗨,John。汽车旅馆见,我十分钟后到。 -LYNETTE: All right. Off you go. Thanks. off you go: 去吧 嗨,你可以走了,谢谢。

-MAISY: Ooh, Lynette. I couldn’t help but notice, couldn’t help but: 情不自禁? notice: 注意 怎么会这样?

you forgot the coonskin on that hunter’s coonskin cap. coonskin: 浣熊的皮 hunter: 猎人 cap: 帽子 没想到你居然忘了缝帽子。

-LYNETTE: Oh, yeah, huh, it was a creative call. creative: 创造性的 哦,是的。这确实有创意。

Look, I’m in the middle of a costume crisis, and if I don’t take a few shortcuts, I’ll never finish. in the middle of: 在?当中 costume: 戏服 crisis: 危机 shortcut: 捷径 finish: 完成 我家里危机四伏,有做不完的事情。

-MAISY: Well, Jordana Guist manages to get her work done. manage: 处理、管理 她总是能完成所有的事情。

She runs the consessions, paints the sets,

run: 经营 paint: 涂色于 set:[戏剧]布景,场景 她开了家店,帮我们刷墙。

and still has time to take care of her three kids and a husband. take care of: 照顾

还仍然有时间照顾三个孩子和丈夫。

Now, we can’t have the students suffer just because you don’t understand the concept of time management.

suffer: 遭受、忍受 concept of time: 时间概念 concept: 观念、概念 management: 管理 现在你让你的孩子受苦只是因为你不懂时间管理的技巧。

-LYNETTE: I hardly think the kids are going to suffer without a clump of fur on their heads. hardly: 几乎不 clump: 丛、块 fur: 毛皮、皮 我不认为没有提前给孩子缝帽子就是让他们受苦。 -MAISY: Okay, I’ll make a creative call. 好的,让我来点有创意的吧。

We’ll cut the oak trees. That forest is looking a little dense, anyway. cut: 删除 forest: 森林 dense: 密集的、浓厚的 anyway: 不管怎样 我们把橡树这个情节砍了吧,这个情节没什么必要。 -LYNETTE: My boys are the oak trees. 我的孩子们就是橡树。

-MAISY: Are they? Well, I wouldn’t worry. We’ll find something for them to do back stage. worry: 担心,烦恼 back stage: 后台 stage: 舞台 是吗?不用担心。我们给他们找一些幕后工作。 That’s where the real action is.

real: 真的、真实的 action: 行动、表现 真正的演出是在幕后。

-LYNETTE: I’ll finish the costumes. finish: 完成

我会把家务活完成的。 -MAISY: Well, crisis averted. avert: 避免、防止 这样问题就解决了。

-JULIE: You have lost your mind. lose mind: 失去理智 mind: 主意、思想 你简直是疯了。

-SUSAN: I checked up on this Silvercrest place. It’s a treatment center for troubled kids. check up: 核对、检查 treatment: 治疗 center: 中心

我查看了Silvercrest Juvenile这个地方,这是个问题少年治疗中心。 Who’s going to notice one more?


绝望主妇第一季06中英对照剧本 - 学习笔记(5).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:2014年专技人员公需科目培训(中、高级)练习(3)

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: