绝望主妇第一季06中英对照剧本 - 学习笔记(4)

2019-04-14 20:24

这很简单,但很公平。 -SUSAN: And a lot less sneaky. sneaky: 鬼祟的、卑鄙的 我也觉得是这样。

-GABRIELLE: Isn’t it sexist of us to generalize like this. sexist: 性别歧视者 generalize: 一般化、概括 有必要这样总结吗?

-LYNETTE: It’s science, Gabrielle. Sociologists have documented this stuff. science: 科学 sociologist: 社会学家 document: 记载 stuff: 原料、东西 这是科学,Gabrielle。社会学就是这样。

-GABRIELLE: Well, who am I to argue with sociologists? argue with: 不同意(某种看法) 我来告诉你什么是社会学。

Wow this, uh, this guacamole has got a kick. I’m going to run to the little girls room.

guacamole: 鳄梨色拉酱(是一种味道怪怪的墨西哥佐料,估计只有墨裔人喜欢。大家注意 到Gabrielle和Carlos是墨裔) kick: 踢[口语](酒精等的)刺激;劲头 我的肚子有点不对劲,我要去趟洗手间。 You guys go ahead, I might be a while. go ahead: 继续

你们继续玩,我一会就回来。

-LYNETTE: I hate playing three handed poker. Let’s take a break.

hate: 讨厌,憎恨 poker: 扑克 take a break: 休息一会儿 break: 暂时休息 我讨厌三个人玩,我们休息一下。 -MAMA SOLIS: I’ll play! 我来玩!

-BREE: You play poker? 你玩扑克?

-MAMA SOLIS: I used to play a little with my grandfather. used to: 过去常常 我过去常和我爷爷玩过。

-MAMA SOLIS: Oh, I notice you were just playing for chips, notice: 注意到 chip: 微小的东西;无价值的东西 我看你们只是为了娱乐,

huh. My grandfather used to say, it’s always more fun to play for money. used to: 常常 play for money: 赌钱 我爷爷总说要是玩钱的会更有意思。 -LYNETTE: Why not? Fifty cents a bet? cent: 美分 bet: 赌注

可以呀,一局50美分。 -MAMA SOLIS: Make it a buck.. buck: 钱 我们玩大点吧。

-MAMA SOLIS: Three raise limit. Twenty dollar buy in. raise: 上升、提高 limit: 限制、限定 buy in: 买进 最多加码3次,加一次20美金。 -JOHN: \ Solis夫人,你在干什么?

-GABRIELLE: \ return: 回复 phone call: 电话 你为什么不接我的电话? -JOHN: \ 我一直很忙。

-GABRIELLE: \ busy with: 忙于 我看见你忙什么了。

-JOHN: \ come on: 拜托

Danniel,没这回事,她只是个朋友。

-GABRIELLE: \ friendly: 友好的 remind: 提醒

在你们关系更近一步之前,我要提醒你, I can do things to you she can’t even pronounce. pronounce: 说、宣称

我可以做很多她无法做到的事情。

-JOHN: Well, a lot of good it does me with your mother-in-law following you around all the time. mother-in-law: 婆婆 follow: 跟随 all the time: 一直 你婆婆一直盯着你,我怕被发现了。 Look, maybe we should just cool it for a while.\ maybe: 也许 cool it: 冷静下来 for a while: 一段时间 或许我们可以先冷却一段时间。

-GABRIELLE: \ under control: 处于控制之下 control: 控制

不要,John,请不要这么说,我想尽一切办法搞定她。 -GABRIELLE: Now give me a boost. boost: 推进、提高 帮我翻过去。

-GABRIELLE: \ miss: 漏掉、错过 嘿,我错过什么了吗?

-MAMA SOLIS: Not much, just a few friendly hands of poker with the girls. 不多,只是和姑娘们玩了几把。

-MAISY: I'm sorry I'm late. As I’m sure you have all heard, Celia Bond broke her playing tennis, hear: 听见、听说 break: 折断(骨头等) wrist: 腕、腕关节 tennis: 网球 我相信你们都听说了,Cily Bon打网球的时候摔断了根骨头, which means we are now in desperate need of someone to do the costumes.

mean: 意味着 in desperate need of: 极度需要 desperate: 绝望的、非常的 costume: 服装、剧装

我们现在非常需要有人替代她。

I’m keeping my fingers crossed here. Are there any volunteers? finger: 手指 cross: 交叉 volunteer: 志愿者 上帝保佑,有谁自愿吗? -LYNETTE: I’ll do it. 我来。

-MAISY: Really, that’s a ... do you know how to sew? sew: 缝纫、缝合

是吗?你知道怎么纺织吗? -LYNETTE: Absolutely. absolutely: 绝对的 绝对没问题。

-MAISY: Well, great, uh, thank you, Lynette! 非常好,谢谢你,Lynette

-LYNETTE: Okay. So, now that I’m going to do some, heavy lifting, 现在我想做点自不量力的事情。

I believe I have a right to talk about the changes made to the script? right: 权利 changes: 改变 script: 剧本,脚本 我有权利参加这个剧本的讨论吗?

-LYNETTE: Um, ladies. We all grew up with Little Red Riding Hood, grow up: 成长

女士们,我们是看着小红帽的故事长大的, and we survived it, scary stuff and all,

survive: 生存、生还 scary: 胆小的 stuff: 东西 我们从中受益非浅,

so I say, to hell with political correctness,

to hell with: 让?见鬼去吧 political: 政治的 correctness: 正确性

不要做什么挑剔的改动,

let our kids experience this classic like it was meant to be enjoyed.

experience: 经历、体验 classic: 经典的、古典的 be meant to: 应该是,希望是 enjoy: 享受、喜欢

让我们的孩子们也感受一下这个经典的故事,他们会喜欢的。 Let’s kill the damn wolf, and just put on the best show we can.

damn: 该死的、可恶的 wolf: 狼 put on: 表演;演出 show: 演出,节目 让我们把大灰狼干掉,把这个剧本演好。

-MAISY: Thank you, Lynette, for that impassioned speech, impassioned: 狂热的 speech: 演讲 谢谢你,Lynette,谢谢你激情的演讲。 but I believe that ship has sailed. sail: 航行

但是我相信现在已经晚了。

-JORDANA: No, it hasn’t. We still have time to change the ending back. still: 仍然

不,还不晚。我们仍然有时间把结局改回来。

-MS. TUESDALE: And you know, Maisy, it is just a fairy tale fairy tale: 童话故事 fairy: 仙女、精灵 tale: 传说、故事 Maisy,你知道,这只是个童话故事。 I don’t think it will upset the children. upset: 使不安;烦扰 我不想让孩子们失望。

-MAISY: Well, I think you are wrong. 我认为你的想法是错的。

-LYNETTE: Well, that’s what’s so great about being in a democracy. Everyone is entitled to their opinion.

democracy: 民主、民主制 entitled to: 有?的权利;有?的资格 entitled: 有资格的 opinion: 意见、想法

我觉得给别人的想法扣上帽子非常的不民主。 Also, everyone has a right to vote. right: 权力 vote: 投票、表决 而且,每个人都有投票的权利。

So all in favor of the woodsman going medieval on the big bad wolf’s ass... in favor of: 喜欢 woodsman: 林居者(如伐木工人、猎人等) medieval: 中世纪的、仿中世纪的 ass:臀部

同意将大灰狼干掉的人举手。 -BREE: \

Goldfine 医生。 -DR. GOLDFINE: \ Bree!

-BREE: \ dining: 就餐 你一个人吃晚餐?

-DR. GOLDFINE: \ actually: 实际上 事实上是这样的。

-BREE: \ coincidence: 巧合 真巧,我也是一个人。

It seems a shame for us to eat by ourselves. Shall I, pull up a chair?\

it seems: 看来是,似乎,据说 shame: 遗憾的事 pull up: 把?拉到近处;拉过来 我能搬个椅子过来吗?

-DR. GOLDFINE: \ personal: 私人的、个人的 socialize: 交往 client: 顾客、客户 Bree,我并不是针对某个人,但我从来不和客户私下来往。

-BREE: \riate. pause: 暂停 get it: 理解 inappropriate: 不适当的、不相称的 哦,我明白了,真不好意思,当然这样是不太好。

It’s just that after what happened yesterday, there’s so much I need to say because...\ happen: 发生

对于昨天发生的事,我特别想跟你聊聊? she pauses. I suppose it can wait. suppose: 认为,以为 wait: 等待 我可以等等再说。

-GABRIELLE: No, Lynette, I’m sorry, Juanita’s taking a bath. take a bath: 洗澡 bath: 洗澡 很抱歉,我要洗个澡。

Well, how much did she win from you? Geez,\ laugh: 笑 她赢了你的钱?

Yeah, I guess she’ll take a check. Okay. All right. Bye. check: 检查,查看 all right: 好吧

天啊,我猜她应该好好数一下。好吧,再见。 -CARLOS: What was that about? 你们聊什么呢?


绝望主妇第一季06中英对照剧本 - 学习笔记(4).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:2014年专技人员公需科目培训(中、高级)练习(3)

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: