英语专业导读书目doc(7)

2019-04-16 21:34

用文、新闻、广告、科技和文学这五大类文体的语言文字特点及其翻译方法,具有很强的针对性和实用性。对提高翻译能力大有裨益。

6.理论文体学,胡壮麟,外语教学与研究出版社,2000.

本书内容包括:高吉亚斯修辞学与柏拉图真修辞学;三风格说、崇高体和基督风格;作家决定论;结构主义文体学;偏离与突出;中国古代文体风格理论等。

7.实用文体翻译,顾维勇,国防工业出版社,2005

本书从文体特点、文本的功能类型、翻译技巧等方面对商务实践中常用的广告文体、商标文体、旅游文体、商务文本文体和商务法律文体进行了分析和论述。其中商务文书文体及商务法律文体的翻译为本书的重点内容。书中既反映了近年来国内相关文体翻译研究的主要的、最新的成果,也收入了作者近年来的研究成果。本书针对性强,实用程度高。

8.实用英语文体学,钱瑗,外语教学与研究出版社,2006. 9. 叙述学与小说文体研究(第三版),申丹,北京大学出版社,2004. 10.英语诗歌文体学研究,王湘云,山东大学出版社,2010.

11.Laura Wright & Jonathan Hope, Stylistics: A Practical Course Book, Routledge, 2005.

12. Paul Simpson, Ronald Carter, Language, Discouse and Literature: An Introductory Reader in Discourse Stylistics, Routledge, 1988.

13.Michael H. Short, Geoffrey N. Leech, Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose, Longman, 2007.

14.Paul Simpson, A Resourse Book for Students, Routledge, 2004.

《英语翻译》《汉英翻译》导读书目

《翻译》课程是高等院校英语本科专业高年级学生必修的一门课程,它是理论与实践相结合的一门专业课,其主要任务是系统地介绍翻译的基础理论、翻译方法和技巧,指导翻译实践,在实践中巩固所学理论,使学生的语言知识转化为言语表达能力。也可以说,该课程首先立足于培养学生的技能意识,其次是技能的实践应用。在反复实践过程中深化学生的语言能力、领悟能力、再现能力,译文对比分析能力、译文对比分析能力、译品鉴赏能力。使学生掌握基本翻译规律,为毕业以后从事与英语相关的各种工作打下良好、坚实的翻译功底和基础,能够用所学知识和思维方式灵活解决毕业后实际应用工作中的各种问题。

1.英汉翻译教程,张培基,上海外语教育出版社,2009.

《英汉翻译教程》简明扼要地阐述了翻译的基本理论知识,通过英汉两种语言的对比和大量译例,介绍了英语汉译的一系列常用方法和技巧。全书共分六章。各章节后配有单句练习,书后又附有大量短文翻译作业材料,以便学生通过实践熟悉翻译技巧,培养翻译能力。本书是高等院校英语专业和翻译专业教科书,也适宜于青年翻译工作者和业余翻译爱好者作为自学参考用书。

2. 汉英翻译教程,吕瑞昌、李嘉祜、张燮泉等,陕西人民出版社,1983.

《汉英翻译教程》系教育部委托西安外国语学院编写的我国高等院校通用汉译英教材,可供高等院校英语专业高年级学生使用,也可供翻译爱好者参考之用。《汉英翻译教程》扼要地介绍了汉译英的一些基本知识;通过大量的译例介绍了汉译英的一些常用方法和技巧。《汉英翻译教程》共分二十章,各章后分别配有单句练习,书后附练习答案及短文翻译作业材料,以便学生通过系统的翻译练习而熟悉翻译的基本技巧,培养汉译英的能力。

3.文学翻译佳作对比赏析,崔永禄,南开大学出版社,2001.

这本书起名为《文学翻译佳作对比赏析》。记得鲁迅先生曾经说过,他从不相信什么“小说作法”之类。他劝有志于文艺创作的青年朋友,多去看一些写得好的文学作品,看看作家们是怎么写的,从中学习他们的创作方法。其实翻译又何尝不是如此。编者学习翻译,除了要具有扎实的外语基本功外,就提高翻译技巧而论,还应多读一些有影响的译作。在对译作的阅读研究中,可以看看翻译家们是如何翻译的,看看他们如何做到形与神的统一,如何处理文化理解与语言表达上的困惑;处处难点,他们从何种角度加以剖析,种

种关系,他们又是以何种开拓精神进行探讨。他们的胸襟,他们的立意,他们的理论,他们的技巧,无不体现在他们的译著之中。要了解严复的信达雅,就要读他翻译的《天演论》,要了解傅雷的神似,就要读他的译作《高老头》,要深刻理解奈达的动态对等,最好读一读他翻译的《圣经》,至于金隄和萧乾,就更有必要读一读他们各自所译的《尤利西斯》了。每一部成功的译作都是一座翻译知识的宝库,一本现成的翻译教科书。

编者强调阅读译著,丝毫也不意味着忽视对翻译理论的学习研究,恰恰相反,阅读正是翻译理论研究必不可少的。掌握一定的翻译理论,可以更有利于统观全局,更好地指导翻译实践;但缺乏翻译实践,缺乏对译著的研究,只会背诵几旬干巴巴的理论条条,没有感性经验为支柱,理论也就成了空中楼阁。

收入本书的有九种世界文学名篇的译著,其中五种汉译英,四种英译汉,每种著作一般选了两个译本,有的选了三个。由于翻译事业的发展,一种名著经常有两个甚或两个以上的译本,这使编者的对比分析有了可能。编选两种或两种以上的译著,主要目的是为了进行比较。编者的眼力有限,需要借助于比较。有比较才有鉴别。现在的译著评论,正面褒奖者多,这编者是赞成的,因为这有利于发扬成绩。但有些译著,明明质量一般,有的甚至误译之处颇多,但某些评论却仍然誉之谓“妙笔生花”,“上乘之作”,这不仅背离了评论的宗旨,而且不利于我国翻译事业的发展。

4.实用翻译教程(英汉互译),冯庆华,上海外语教育出版社,2010.

《实用翻译教程(英汉互译)(第3版)》主要内容简介:冯庆华教授所著的《实用翻译教程》是一部非常实用的翻译教科书,从内容到形式都别具一格。该教材的新意主要体现在以下几个方面:以往的翻译教材一般都单一地从一个侧面来展开讨论,而该教材从语言、文体、修辞这三个方面立体地讨论翻译方法;以往的翻译教材一般把翻译实践部分安排在全书的附录中,而该教材把翻译练习部分提到与翻译理论部分同等重要的位臵来安排;该教材在实践篇里一改传统的部署,精心安排了新颖而又富有实效的多种译本比较、译者风格研究、比较文学与翻译、回译与翻译、计算机辅助翻译研究以及文体与翻译等翻译欣赏与实践的方法;在附录里安排了《红楼梦》诗词与章回目录英译比较、《邓小平文选》中英文目录以及课余学习和翻译自学的推荐书目,这对大学师生和翻译自学者都有较高的参考价值,该教材既适合大专院校的师生,也适合广大自学者。

5.英汉与汉英翻译教程,柯平,北京大学出版社1993.

《英汉与汉英翻译教程》在引进符号关系的三个方面(语义关系、名法关系、语用关系)的同时,讨论了翻译的重要过程——理解,较深入地分析了在对原文正确理解的基础上如何恰当表述以及理解与表述之间的关系问题。全书文字简洁,不少例句美妙有趣,具有相当的可读性。《英汉与汉英

翻译教程》尽量把符号学的语义理论落到实处,力求中肯切要地说明问题。采用的教学材料,大致按难易程度排列。

6. 翻译概论,姜倩、何刚强,上海外语教育出版社,2008

《翻译概论》:“翻译专业本科生系列教材”丛书。全书分翻译是什么和翻译做什么两大板块,共十五章,主要介绍了翻译的原则、翻译与文化、译者必备的素质、翻译的创意、翻译的分类、机器翻译、直译与意译、翻译的等值与近似、形合与意合、翻译与风格等方面的知识。书中Further Reading为有望深造的读者提供进一步阅读的书目和其他自学材料,也可供教师参考。

7.翻译理论与实践,奈达、泰伯,上海外语教育出版社,2004.

本书是奈达博士的一部论述翻译的经典著作,它旨在帮助译者在进一步领会翻译理论精髓的同时,切实掌握翻译技巧和策略。

翻译理论和实践的紧密结合是本书的主要特点。两位作者从《圣经》的不同译本中选取了大量的实例,进行对比分析。这些例证涵盖了翻译的方方面面,因而具有很强的说服力和代表性,同时也增加了本书的趣味性和可读性。作者一方面对翻译进行了详尽的语言学分析,另一方面也指出,翻译不仅仅是一门科学,也是一门技术,而真正理想的翻译甚至是一门艺术。

8.实用汉英翻译教程,曾诚,外语教学与研究出版社,2002.

《实用汉英翻译教程(新)》是为英语专业高年级翻译课程编写的汉译英教材,共有18个单元,供两学期之用,也可与其姊妹篇《翻译教程》(英汉部分)同时交叉使用。《实用汉英翻译教程(新)》单元按体裁划分。在体裁和题材的选择上,尽量使种类丰富,以提高学生的兴趣,使他们初步熟悉各种常见文体。《实用汉英翻译教程(新)》每单元各有五个部分。第一部分是以篇章为单位的译文学习.形式包括对照阅读、比较译文、评论译文、赏析译文等,旨在使学生认识一些带有普遍意义的翻译难点,并从他人的经验和教训中获益。第二部分是以段落、单句或词语为单位的译例分析、翻译练习、修改译文、选择译文、赏析译文、查阅词典和讨论等,希望学生通过这些练习摸索并掌握一些翻译方法,以解决第一部分提出的翻译难点。第三部分为思考题,目的是引导学生思索翻译中带普遍性的问题,逐步认识翻译的性质和特点。第四部分是翻译作业,体裁与第—部分的内容相同,题材也相同或相近,并基本包括相应的翻译难点。第五部分为我国著名翻译家简介以及他们的译论,以使学生对我国的翻译史和翻译理论有一个初略的认识。

8.实用英汉翻译教程,申雨平、戴宁,外语教学与研究出版社,2002. 9.英汉教程简明教程,庄传绎,外语教学与研究出版社,2002. 10.英译中国现代散文选,张培基,上海外语教育出版社,2007. 11.英译汉实用教程,郑和平,中山大学出版社,2006.

12.翻译新概念英汉互译实用教程(第六版),宋天赐,国防工业出版社,2011. 13.翻译教学:实务与理论,刘宓庆,中国对外翻译出版公司,2007 14.语篇翻译引论,李运兴,中国对外翻译出版公司,2001. 15.文化与翻译(修订版),白靖宇,中国社会科学出版社,2010. 16.翻译的艺术,许渊冲,五洲传播出版社,2006.

17.英文散文一百篇,高建,中国对外翻译出版公司,2001. 18.红译艺坛——《红楼梦》翻译艺术研究,冯庆华,上海外语教育出版社,2006. 19英美文化与英汉翻译,汪福祥、伏力,外文出版社,2008.

20.英汉翻译技巧示例,毛荣贵、范武邱,上海交通大学出版社,2003. 21.现代汉英技巧,王大伟,世界图书出版公司,1999. 22.高级汉英语篇翻译,居祖纯,清华大学出版社,2012.

23.常用英语习语翻译与应用,李军、韩晓玲,青岛海洋大学出版社,2002 24.跨文化交际翻译,金惠康,中国对外翻译出版社,2003. 25.跨文化交际翻译续编,金惠康,中国对外翻译出版社,2004. 26.名家名论名译,张经浩、陈可培,复旦大学出版社,2005. 27.英汉名篇名译,朱明炬,译林出版社,20110. 28.翻译研究,思果,中国对外翻译出版社,2001. 29.翻译与人生,周兆祥,中国对外翻译出版社,2010.


英语专业导读书目doc(7).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:复合发泡水泥板外墙保温施工方案 - 图文

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: