英语与汉语的翻译差别

2019-04-17 15:13

第一讲 2013/10/17软件11级

一.

基本翻译概念之共核、异核。 1.汉语与英语之间的共同点――共核

世界上的语言虽然多种多样,但是各种语言之间往往存在着一些共同点。比如,希特勒说过,谎言重复千遍就会变成真理。正应了中国那句老话,众口铄金,积毁销骨。这两个说法之间就存在着一些共同的思维方法。

汉语与英语之间也存在着一些共重合点。甚至,汉、英、法三种语言之间都存在着共通之处。

For example, in a content-focused text a metaphor may be considered as translated quite adequately if it is represented in the target language by an expression of the same semantic value although not by metaphor or a comparable image. A form-focused text, however, would demand that whether the metaphor be traditional or a new creation by the author, it should be represented in the target language by an equally idiomatic metaphor of similar value or significance, 85 whether a traditional one is available or a new one must be created. This demand is not as difficult as it would seem to be at first sight.(Reiss 2004:59)

Reiss 认为不同语言之间存在着一些比喻意义相同的说法,并在注释中举出了一个例子“Quel bon vent vous amène! (What good wind brings you here!)”。实际上汉语中也有这样的说法:什么风把你吹到这儿来的?

类似的情况还有很多。英语中有“free lunch”,汉语中有“免费的午餐”。英语中有“waste somebody”,汉语中“废了他,干掉他”。中国人说“人死如灯灭”,英国人在纪念黛安娜的歌曲中也有“The candle burned out long before”。中国人说归西,英语国家的人说“go west”。英语中有“pantomime”,汉语中有“哑剧”。

这是英语和汉语之中共通的东西。同是生活在一个星球上的人类,受着同样的自然规律的制约,彼此之间存在着相通的东西也就不足为奇。

请同学举出英语汉语的相同之处。 2.汉语与英语之间的区别――异核

但是,汉语与英语之间存在的更多的是区别。

在一种语言的内部,方言和方言之间都存在着这样那样的区别。中国北方方言区的人一般都不知道“内涝”这个词。这个地域差别导致的语言差别。简单地说,内涝并不是河水决堤泛滥引起的,而是雨水在低洼的地带造成的。中国北方方言区一般干旱少雨,基本很少形成内涝,也就无从形成“内涝”这个概念。

甚至同一语言在历史演变过程中也会出现种种的变异。比如,《水浒》故事发生在宋朝。《水浒》的“炊饼”就是现在的“馒头”,而“馒头”就是现在的“包子”,“汤”则是现在的“热水”。相同的汉字在不同的时代却指代不同的内容。

汉语和英语并不同根同源,二者之间的共同点是次要的,而区别则是主要的。 区别主要体现在以下几个方面。 2.1.饮食习惯不同引发的区别 (这里可以加个阐述性的话) 英语中有beef(牛肉)、mutton(羊肉)、pork(猪肉),却没有“狗肉”的对应词,因为英语国家的国民不吃狗肉,也就形不成“狗肉”这个概念。

英国中是hot potato(烫土豆),而汉语中是“烫红薯”。 请同学举出更多饮食习惯的不同。 2.2.宗教信仰不同引发的区别

最典型的就是中国人认为人之初,性本善,而西方人认为人有original sin(原罪)。在基督教传入中国之前,中国人根本不知道“原罪”为何物,汉语里也没有这个词汇。直至今日,“原罪”这种宗教产物还是汉语里的生僻词。

大家认为人有原罪吗?举例。孩子吃奶,不给别人吃,不让妈妈抱别的孩子,自私的表现。 2.3.人际关系、家庭与宗族观念不同引发的区别

在列举三个人的时候,汉语中的顺序:你、我、他(她、它)。英语中的顺序:你、他、我(她、它)。思维的顺序不同。英语甚至也不同于法语中的顺序:他、你、我(她、它)。

中国人称呼老师是“张老师”、“王老师”等等,而西方人称呼老师则是和称呼先生、女士、小姐等称谓一致,都是Mr Zhang、Mrs Zhang、Miss Zhang、Ms Zhang等等,并没有专门的称呼。

英语中的grandchild、grandfather、uncle、aunt,这些词在翻译成汉语的时候就不得不具体化,体现了中国人人对家庭、家族关系的重视。

1

《汤姆叔叔的小屋》有人认为应该翻译成《汤姆大伯的小屋》 2.4.词汇搭配或使用环境差异引发的区别

写在黑板上2。防暴警察、防暴任务、防暴枪、防暴武器这四个词让学生翻译成英语。

2.4.1.经常出现这种情况,一个词或者词组,在另一门语言中有着多个对应的词或者词组。比如,汉语里的“防暴”。“防暴警察”是riot police,“防暴任务”是riot duty,这两个词组的“防暴”都是riot;而“防暴枪”是antiriot gun,“防暴”武器antiriot weapon,这两个词组里的“防暴”是antiriot。

“音乐流行”就是popular,而“疾病流行”是epidemic。所以汉语里有句说法“流行的不都是好的”。 help的汉语意思一般都翻译成“帮助”,而落水的人喊出的help却是“救命”。

come on的意思是“来吧,一起来”等。但是,当你在电脑屏幕前急切等待电脑显示信息的时候,come on 的意思就是快点,美国电影“Five Days to Midnight”(《惊魂五天》)中就有这样的镜头。

2.4.2. “职业女性”英语中是female professionals(女性专门职业人员),英语和汉语的语序正好相反。 2.5.文化空缺引发的区别

mascot在英语中是指能给人带来吉祥的人(或动物、东西)。汉语中只有“吉祥物”一词,没有“吉祥人”、“吉祥动物”。Virgin的意思是“处女、处男”。汉语大概是受其影响才出现处男一词的,中国以前只有处女一词,英语中VIRGIN表示处男的意思也是个近期才出现的用法。

写在黑板上3。让大家挑出错误。

“挑花”是中国的一种纺织刺绣方式,没有这种概念的西方人往往把“挑花”看成“桃花”,出现误译。尤利叶·吉姆逊译的老舍作品《二马》(MR. MA?SON-----a sojourn in London)中有这样一句话。

There was a new peach-flowered table-cloth on the table and colorful placemats underneath every dish, they were brand new too.

桌上是新挑花的台布,碗碟下面全垫五色的小席垫儿,也全是新的。(老舍 2001:408-409) “挑花”不是“桃花”(peach),而是cross-stitch work。

另外,汉语中经常习惯使用两个字的词汇,比如“枪毙”英语中没有对应词,只能说execute by shooting。 3.英语文化对汉语的影响

相比较来说,英语文化对汉语文化影响较大。而汉语文化对英语文化影响较小。

以前,汉语用“虽然”引导的从句不放在句末,现在也放在句末。因为受到了英语的影响。 二.

基本翻译概念之词项空缺

简单的说,就是英语里面的词汉语没有,汉语里面的词英语没有。 上文实际上提到了,谁能想起来? 狗肉,兄弟姐妹等亲属

三.商标翻译类型。举两个典型类型。

1.商标翻译。 1.1不对应型 Crest佳洁士

Citizen 西铁城 可以举更多的例子。 1.2无中生有

找三个同学写索尼、海尔和联想这三个商标的英语译法。

Sony,Haier,Hisense。英语里面没这些词。 前些年Legend(联想)改名为Lenovo。(可以提问联想的英语译法。)就是因为国外注册Legend这个商标的公司有许多家,涉及多个国家和多个领域。比如说在美国可能有人注册了一个拖鞋商标Legend,在英国有人注册了一个优盘商标Legend。所以,用英语中没有的词自创一个译法是非常保险的。

避免已被抢注等法律纠纷。办网站需要抢注域名。 四 参照刘法公《论商标汉英翻译的几个关键问题》

请大家记录下来商标翻译的原则。然后根据原则进行商标翻译练习。 写在黑板上4:

商标汉英翻译的用词应当遵循这样的原则:

2

(1)如果商标原文取自物名,尽量保持商标原文的特定内涵,选英语中的对应词译出,如:“椰树”牌椰子汁叶----Coconut Tree(r) Coconut Juice

“猎豹”牌皮衣----Hunting Leopard(r) Leather Coats

(2)如果商标原文取自优雅吉祥的实意词,我们应当选用能表现原文核心意义的词译出,如:中华多宝珍珠口服液叶

原译名:“CHINA TREASURE”Pearl Oral Liquid 现译名:Zhonghua Duobao Pearloral Liquid (我说过,有时候没办法的事,因为很多好词国外都已经注册商标了。所以才有Lenovo,所以才有冗长的Zhonghua Duobao Pearloral)

康佳彩电----KAREWELL Color TV(该译名取自care well的谐音,保存了部分寓意,比现在的KONKA要好一些)。 (3)如果商标原文太长或词语可能在译文中引起误会,我们需要做一定的修剪或拼接再选词翻译,如刚才说过Zhonghua Duobao Pearloral Liquid,不经删减直接音译过来太罗嗦。

(4)突发灵感,神来之笔。

比如Coca Cola----可口可乐。Coca原义指“古柯”

Pepsi Cola----百事可乐。Pepsi百事可乐公司自己造的词。

第2讲

一.参照、刘法公《论商标汉英翻译的几个关键问题》、田文军等《对等翻译理论在商标词翻译中的应用》 自己点评

第一讲和第二讲中的括号,有的是Times New Roman,有的是宋体。以后都统一用宋体。 商标翻译练习 1. 英译汉

西铁城(Citizen)手表、福特(Ford)汽车 七喜(Seven-up)饮料 雪碧(sprite)饮料、

可口可乐(Coca Cola) 百事可乐(Pepsi Cola) 佳洁士(Crest) 高露洁(Colgate)(牙膏) 爱华(Aiwa) 金利来(Goldlion) 飘柔(Rejoice) 沃尔沃(Volvo) 强生(Johnson) 苹果(Apple)、夏普(Sharp) 蓝鸟(Blue Bird) 帕萨特(Passat)、 别克(Buick)

雪铁龙(Citron) 佳能(Canon) 舒肤佳(Safeguard) 壳牌(Shell) 皇冠(Crown) 微软(Microsoft) 奔驰、平治(Benz) 雅芳(Avon) 回力(Warrior) 锐步(Reebok) 雷克萨斯(Lexus)。原来译为“凌志”,日本车,联系起盛气凌人。 2. 汉译英

七喜(Hedy)纯属蒙中国人的,跟七喜饮料没关系。

海尔(Haier)、海信(Hisense) 方正(Founder) 小护士(Mininurse)

青岛(Tsingtao)啤酒 王朝(Dynasty)葡萄酒永久(Forever) 雅戈尔(Youngor) 下面是一些不成功的商标翻译。

爱妻牌洗衣机(AiQi Washing Machine)。点评:不好。这个英语译名不一定好,因为英语里面没AiQi这个词,而且这家公司不像海尔、海信那么有钱可以投入巨资推广Haier 、Hisense这两个不存在的词。但是,换个角度考虑,生产爱妻牌洗衣机的厂家销路也基本上到不了国外,所以什么译名也就无所谓了。

恒源祥(Hengyuanxiang) 健力宝(Jianlibao)。点评:按拼音方式译出的英文商标词常常无法表达原商标词所组含的商品文化和企业文化。这些音译出来的商标词读音冗长,拼写复杂、无规律,外国消费者很难接受这一品牌名,也不符合商标词简短易记,琅琅上口的要求。

五羊(Five Rams)自行车。点评:不好。“五羊”是广州的标志,传说神仙送给广州的五只羊,给广州背运稻米,使其从此食无忧。广州的许多产品都以“五羊”作商标,如“五羊”手表,“五羊”肥皂,“五羊”味精等。“五羊”的“羊”字用ram译,就有问题了。ram在英语中是“爱打架的公羊”,引伸为“莽撞”,如His car rammed into my car。

3

一辆以Five Rams为商标的自行车会给消费者什么联想呢?是否意味着“撞车”?英语社会的消费者们自然不会踊跃购买这种品牌的自行车。若把“五羊”译为Five Goats也不好。因为goat 有色鬼、替罪羊、牺牲品等意思。(这里不能同意刘法公《论商标汉英翻译的几个关键问题》的说法,他认为用goat好)

紫罗兰(Violet)男士衬衫。点评:不好。紫罗兰带女人气。

孔雀(Peacock)彩色电视机。点评:不好。英语里面孔雀经常指爱炫耀的人。 芳芳(Fangfang)爽身粉。点评:不好。fang英语里面什么意思。 白象(White Elephant)。点评:不好。白象电池(white elephant),白象方便面(Bai Xiang)。 二.参照。冯庆华《实用翻译教程》 成语翻译。英译汉

由于大家英语水平有限,所有很多英语成语大家并不认识,也不知道什么意思,很容易产生误译。 1.

1)The Children are in the seventh heaven with their new toys. 这些孩子因为有了新玩具而欢天喜地。

in the seventh heaven这条成语与宗教有关。七重天是上帝和天使居住的天国最高层。也就是说,谁要是能在七重天与上帝住在一起,肯定是非常快乐,神仙般的日子。所以,这条成语可以翻译成“欢天喜地”、“欣喜若狂”、“喜出望外”、“大喜过望”、“兴高采烈”、“乐不可支”、“其乐无穷”、“心花怒放”。

念出这些词,让学生记录。“欢天喜地”、“欣喜若狂”、“喜出望外”、“大喜过望”、“兴高采烈”、“乐不可支”、“其乐无穷”、“心花怒放”

2)pull sb?s legs误译:拉后腿。正译:愚弄某人,开某人的玩笑。

3)move heaven and earth误译:翻天覆地。正译:想方设法,千方百计。 4)child?s play误译:儿戏(表示对什么东西不重视,不认真,视同儿戏)。正译:简单的东西,容易的事情。 5)eat one?s words误译:食言(答应的事没办到)。正译:收回前言,认错道歉。 6)dog-eat-dog。误译:狗咬狗(坏人之间相互斗争)。正译:人与人之间的参考竞争,不一定是坏人之间的。 2.英语成语的分类

英语成语可以分为三类。有无典故、有无比喻意义。按字面意义翻译还是按比喻意义翻译。

第一类是平铺直叙的,没有很深的含义,也没有难理解的典故。翻译方法:直接照字面意义翻译。比如 1)knit one?s brows皱眉头

2)last but not least最后的但不是最不重要的 3)laugh in one?s face当面嘲笑 4)lay sth. to heart把某事放在心上 5)have pity on sb.同情某人

第二类类成语有明显的比喻意义,经常涉及历史或神话典故。已经为中国读者所熟知。翻译方法:直接照字面意义翻译。比如(都逐一具体讲述典故的由来)

1)Trojan horse特洛伊木马,比喻暗藏的敌人或危险

2)tower of ivory象牙塔,比喻世外桃源,大学等等。典故:圣经。所罗门做了一首情歌,歌中新郎赞美新年的脖子像象牙塔。

3)sour grape酸葡萄。点评:汉语里也有这个说法,汉语的说法是来自英语。典故:伊索寓言。

4)scapegoat替罪羊。点评:汉语里也有这个说法,汉语的说法是来自英语(自己添加,不是来自冯庆华)。典故:圣经。

5)Sphinx?s riddle斯芬克斯之迷,比喻难解之谜 6)the fifth column第五纵队,比喻间谍 7)a Judas kiss犹大之吻,比喻背叛行为 8)crocodile?s tears鳄鱼眼泪,比喻假慈悲

9)new wine in old bottle旧瓶装新酒,旧形式不适合新内容 10)as wise as Solomon像所罗门一样聪明,比喻非常聪明。

第三类成语。有明显的比喻意义,经常涉及历史或神话典故,但文化背景不为中国人所熟知。就像咱们说的七重天那样。翻译方法:一般不翻译字面意义,而是翻译比喻意义。但是随着中国人对英语国家的了解,第三类成语有可能变成第二类成语。

4

1)in a pig?s whisper低声地,顷刻间 2)hang on sb?s lips对某人言听计从

3)get cold feet开始感到怀疑、胆怯或害怕 4)a skeleton at the feast扫兴的人或东西 5)bury one?s head in the sand采取鸵鸟政策

3.从上面可以看到,许多英语成语并不是对应的汉语的成语。比如get cold feet开始感到怀疑、胆怯或害怕。这是异核现象。

但是也有一些共核的例子。有些是字面意义和比喻意义都共核。有些只是比喻意义共核。比如 1)burn the boat破釜沉舟 2)castle in the air空中楼阁

3)one?s hair stand on end毛发倒竖。点评:前三个是字面意义和比喻意义都共核。

4)kill the goose that lays the golden eggs杀鸡取卵。点评:第四个是只有比喻意义共核。典故:伊索寓言 三.参照。冯庆华《实用翻译教程》 成语翻译。汉译英

1.比如说“胸有成竹”,就不能按照字面意思翻译成“have a bamboo in the stomach”。只能翻译比喻义“to have a well-thought-out plan before doing sth”,或者套用意义相等的英语成语来套译:“to have a card up one?s sleeve”

哪些汉语成语可以根据字面意思翻译?哪些只能翻译比喻义呢?这完全取决于汉语成语的字面形式和比喻形象能否为读者所接受。

下面举一个可以按字面意义翻译的例子。句子很简单,大家把整段话翻译成英语,学了这么长时间的翻译了。练练手。不收。过25分钟核对答案。

黛玉道:“跌了灯值钱呢,还是跌了人值钱?你又穿不惯木屐子。那灯笼叫他们前头点着;这个又轻巧又亮,原是雨里自己拿着的。你自己手里拿着这个,岂不好?明儿再送来。----就失了手也有限的,怎么忽然又变出这‘剖腹藏珠’的脾气来!”

点评:以前说过汉语水平很重要。大家看懂了吗? 译者是杨宪益和戴乃迭。外国老婆。很重要。

“Which is more valuable, lamp or man? You?re not used to wearing pattens, so get them to carry the horn lantern in front and take this one yourself, since it?s handy and bright and meant to be used in the rain. Wouldn?t that be better? You can send it back later. And even if you drop it, it won?t matter. What?s come over you suddenly that you want to ?cut open your stomach to hide a pearl ??”

点评:1)Which is more valuable,是说的哪个更有价值,所以“跌”这个词就不能翻译了。原文的“值钱”是指损失大小,而英语里面的valuable 没有这个意思。

2)horn lantern是一种灯笼,羊角灯笼,汉语中只提到“那灯笼”。因为咱们是节选的一段话。这个可以不管。 3)be meant to表示用途 4)come over(感觉、影响等)支配,攫住 5)这段话的由来是这样的。

黛玉笑道:“等我夜里想着了,明儿早起告诉你。你听雨越发紧了,快去罢。可有人跟着没有?”有两个婆子答应:“有人,外面拿着伞点着灯笼呢。”黛玉笑道:“这个天点灯笼?”宝玉道:“不相干,是明瓦的,不怕雨。”黛玉听说,回手向书架上把个玻璃绣球灯拿了下来,命点一支小蜡来,递与宝玉,道:“这个又比那个亮,正是雨里点的。”宝玉道:“我也有这么一个,怕他们失脚滑倒了打破了,所以没点来。””

“剖腹藏珠”的比喻义是“为了一点小利益而牺牲大利益”。直接按字面意思翻译“剖腹藏珠”也能体现出这个比喻意义。

大家来上课的时候请把我以前讲过的内容也带着,有时候讲课需要对比以前的课堂内容。

第三讲

5


英语与汉语的翻译差别.doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:七年级生物上册复习 - 第三单元复习卷

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: