英语与汉语的翻译差别(2)

2019-04-17 15:13

一.

词法翻译可以分为(冯庆华抽象译法和具体译法可以归入其它的译法,比如可以归入增词译法) 1. 对等译法(根据所举例子,这种提法不太科学,比如look before you leap.小巫见大巫等。) 2. 增词译法

3. 省词译法(减词译法) 4. 合词译法

5. 转性译法、转成分译法 6. 换形译法

7. 褒贬译法(需要丰富的词汇量和表达手法) 二.对等译法,简单明了。就不说了。 一.增词译法

1)I had imagined it to be merely a gesture of affection, but it seems it is to smell the lamb and make sure that it is her own. 原来我以为这不过是一种亲热的表示,但是现在看来,这是为了闻一闻羊羔的味道,来断定是不是自己生的。 (增加时间状语,英语动词有过去时和完成时等时态,而汉语动词就没有这一特点,这就需要添加相应的时间状语。)

Had imagined, seems, is, is动词的时态

2)Earl and I decided to walk our dog. Somehow our path took us toward the park, across the footbridge high above the rolling waters of the Los Angeles River. It is like a dream to me now, floating through my mind in slow motion. Many children were playing close to the waters.

我和艾勒决定把狗带出去溜溜,不知不觉朝公园走去。公园就在小桥那边,桥下很深的地方,汹涌的洛杉矶河水滚滚流过。现在回想起来,就仿佛是一场梦,当时的情景还在我的脑海里缓缓浮动。那一天,许多孩子在靠近水边的地方玩耍。

(增加主语当时的情景和时间状语那一天,) 第一组动词时态decided, took过去时 第二组动词时态is,现在时

第三组动词时态were playing过去时 这一段话时态发生了两次转变。

另外,Earl and I。我和艾勒。词序不同了。Earl,人名:艾勒,厄尔。 3)He dismissed the meeting without a closing speech. 他没有致闭幕词就结束了会议。

(增加谓语动词,为了语气顺畅)不同于冯庆华的译文。表明是谓语,冯庆华只说是动词。不严谨。

4)Ideally,one day, researchers will know enough about the genesis of earthquakes and the nature of particular faults to predict quakes directly.

理想的情况是,有朝一日研究人员能够对地震的成因和具体断层的性质有足够的了解,从而能够直接预报地震。 (增加修饰语,为了语气顺畅,符合汉语表达方式)

5)Those were the words that were to make the world blossom for me, “like Aaron?s rod, with flowers ”.(Helen Adams Keller, The Story of My Life)

后来就是这些词把一个美好的世界展现在我的面前,就像《圣经》上说的“亚伦的手杖开了花”一样。 (增加了定语,提供背景知识)

讲述海伦·凯勒、以及亚伦的手杖开花,典故来源

6)This great scientist was born in New England.

这位伟大的科学家出生于美国东北部的新英格兰。 (增加定语,提供背景知识)

介绍什么是新英格兰

新英格兰是美国东北部的一个地区,包括缅因、佛蒙特、新罕布什尔、马萨诸塞、罗德岛、康涅狄格六个州 7)他喜欢指出别人的缺点,但用意是好的。

6

He likes to point out other people?s shortcomings, but he means well.

(增加主语,因为汉语的句式比较灵活,没有时态、也可以没有主语、没有宾语、没有其它成分。但是英语句式比较严格,得有主语。)

对比汉语:永州之野产异蛇,(蛇)黑质而白章,(蛇)触草木(草木)尽死,(蛇)以啮人,(人)无御之者。 8)你越讲空洞的大道理,人家越感到讨厌。

The more you elaborate on empty theories, the more people disgust them. (增加宾语,英语句式严格。及物动词后面得有宾语) 9)只是晚上躺在床上的时候,她才感到神志清醒。

It is only during the night when she lies in bed that she feels she has a clear mind.

(增加了强调句型It is ?that?。汉语里面没有强调句型,只能通过一些语气词比如“只是”,“才”来体现强调作用。所以,如果汉语里面表达出了强调意义,就必须在英语中使用强调句型It is ?that?)

10)早知他有病,我就不会叫他来了。

If I had known he was ill, I would not have asked him to come. (增加了连接词if,英语句式严格,如果是主从复合句,就需要加连接词。这个句子是表示因果关系的主从复合句)

11)1976年7月28日,唐山发生了大地震。

On July 28, 1976, a big earthquake took place in Tangshan. (增加了介词,两处。另外注意汉语和英语的句式是不一样的,句子的主语已经不一样了,汉语的主语是“唐山”,英语的主语是“a big earthquake”。)

12)三个臭皮匠,胜过诸葛亮。

The wit of three cobblers combined surpasses Zhuge Liang the master mind. (增加了同位语,提供背景知识)冯庆华只说是增加词语,不确切。 13)班门弄斧

show off one?s proficiency with axe before Luban, the master carpenter 增加了proficiency,更清楚的表达“弄斧”的含义 增加了同位语the master carpenter,提供背景知识

二.省词译法

1)、2)一起讲。

1)He is not well today, but he still comes to class. 他今天身体不好,但(他)还是来上课了。 (省略主语)

把增词译法反过来理解。 对比增词译法中的

7)他喜欢指出别人的缺点,但用意是好的。

He likes to point out other people’s shortcomings, but he means well. (增加主语,因为汉语的句式比较灵活,没有时态、也可以没有主语、没有宾语、没有其它成分。但是英语句式比较严格,得有主语。)

2)If I learn to drive a motorcycle, I will certainly buy a new one.

我要是去学摩托车的话,(我)就一定去买一辆新的。 同上(省略主语)

3)He is a good friend that speaks well of us behind our backs. 在(我们的)背后说我们好话的人,才是一个好的朋友。 (省略定语)

7

对比增词译法中的

6)This great scientist was born in New England.

这位伟大的科学家出生于美国东北部的新英格兰。 (增加定语,提供背景知识)

4)It is better to do well than to say well. 说得好不如做得好。

(省略了主语it,应为这个it 本身就没实在意义,是指代的后面的内容。It 是形式主语)形式和结构 对比增词译法中的

9)只是晚上躺在床上的时候,他才感到神志清醒。

It is only during the night when she lies in bed that she feels she has a clear mind. (增加了强调句型It is ?that?。汉语里面没有强调句型,只能通过一些语气词比如“只是”,“才”来体现强调作用。所以,如果汉语里面表达出了强调意义,就必须在英语中使用强调句型It is ?that?)

5)6)一起讲

5)It is your pen. I found it on the playground. 这是你的笔,我在操场上找到(它)的。 (省略了宾语) 对比增词译法中的

8)你越讲空洞的大道理,人家越感到讨厌。

The more you elaborate on empty theories, the more people disgust them. (增加宾语,英语句式严格。及物动词后面得有宾语)

6)That dishonest boy is not at all ill. He is alive and kicking in the swimming pool. We all saw him. 那个不诚实的孩子根本没病,他在游泳池里还活蹦乱跳的,我们都看见(他)了。 同上。(省略了宾语) 7)、8)一起讲

7)The sun is bright, and the sky is clear. 阳光灿烂,(和)晴空万里。 (省略了连接词) 对比增词译法中的

10)早知他有病,我就不会叫他来了。

If I had known he was ill, I would not have asked him to come. (增加了连接词if,英语句式严格,如果是主从复合句,就需要加连接词。这个句子是表示因果关系的主从复合句)

8)If you don?t go there tomorrow, they?ll get angry. (如果)你明天不去,他们会生气的。

当然,这个“如果”也可以不省略。两可的情况。 同上,(省略了连接词)

9)In September 1939, the Second World War broke out. (在)1939年3月,第二次世界大战爆发。 (省略了介词) 对比增词译法中的

11)1976年7月28日,唐山发生了大地震。

On July 28, 1976, a big earthquake took place in Tangshan.

8

(增加了介词,两处。另外注意汉语和英语的句式是不一样的,句子的主语已经不一样了,汉语的主语是“唐山”,英语的主语是“a big earthquake”。)

10)这台电视机真是价廉物美。

This television set is really cheap (in price), and fine (in quality). (省略了修饰语) 对比增词译法

4)Ideally,one day, researchers will know enough about the genesis of earthquakes and the nature of particular faults to predict quakes directly.

理想的情况是,有朝一日研究人员能够对地震的成因和具体断层的性质有足够的了解,从而能够直接预报地震。

(增加修饰语,为了语气顺畅,符合汉语表达方式)

第4讲

合词译法。

原文有同义词的情况:解决方法

解决方法一.在译文当中只翻译一个即可。

解决方法二.在译文当中只翻译一个,但是加入表示强调的副词等。 解决方法三.原文有几个同义词,译文就用几个同义词。

1.英译汉

1)You?ll supply financial power, and we?ll supply man power. Isn?t that fair and square? 你们出钱,我们出人,这难道还不公平吗? Fair和square是同义词。“公平”

解决方法一.在译文当中只翻译一个即可。 2)We must reach our goals and aims. 我们必须达到目的。 goals and aims同义词

解决方法一.在译文当中只翻译一个即可。 1)、2)解决方法一.在译文当中只翻译一个即可。

3)He is dead and gone. 他的确死了。

dead and gone同义词

解决方法二.在译文当中只翻译一个,但是加入表示强调的副词等。的确 4)His father is a man who forgives and forgets. 他的父亲非常宽容。

forgives and forgets同义词

解决方法二.在译文当中只翻译一个,但是加入表示强调的副词等。非常

9

5)Her son was wise and clever, but her daughter was silly and foolish. 她的儿子非常聪明,可她的女儿却很笨。

wise and clever同义词。silly and foolish同义词。

解决方法二.在译文当中只翻译一个,但是加入表示强调的副词等。非常、很 6)She shook and trembled with fear. 她吓得不停地发抖。

shook and trembled同义词。

解决方法二.在译文当中只翻译一个,但是加入表示强调的副词等。不停地 7)He is a man of culture and learning. 他是个很有学问的人。 culture and learning同义词

解决方法二.在译文当中只翻译一个,但是加入表示强调的副词等。很 8)He suffered aches and pains. 他遭受百般疼痛。 aches and pains同义词

解决方法二.在译文当中只翻译一个,但是加入表示强调的副词等。百般 9)It?s right and proper to try it. 试一试是完全正确的。 right and proper同义词

解决方法二.在译文当中只翻译一个,但是加入表示强调的副词等。完全 10)The room is cozy and comfortable. 这个房间非常舒适。

cozy and comfortable同义词

解决方法二.在译文当中只翻译一个,但是加入表示强调的副词等。非常 11)She was surprised and taken aback. 她着实吃了一惊。

surprised and taken aback同义词

解决方法二.在译文当中只翻译一个,但是加入表示强调的副词等。着实 12)Really and true? 千真万确?

Really and true同义词

解决方法二.在译文当中只翻译一个,但是加入表示强调的副词等。千、万 13)I hate all these hustle and bustle. 我讨厌这种拥挤不堪的场面。 hustle and bustle同义词

解决方法二.在译文当中只翻译一个,但是加入表示强调的副词等。不堪

3)到13)解决方法二.在译文当中只翻译一个,但是加入表示强调的副词等。 表示强调的词:的确、非常、很、不停地、百般、完全、着实、千、万、不堪

2汉译英

14)要不然时叫他趁早回心转意,有多少好处。(曹雪芹《红楼梦》第四十六回) Otherwise, the sooner she changes her mind the better for her. “回心”和“转意”是同义词。

解决方法一.在译文当中只翻译一个即可。 15)他决心洗心革面,脱胎换骨。

He is determined to turn over a new leaf. “洗心革面”,“脱胎换骨”同义词

10


英语与汉语的翻译差别(2).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:七年级生物上册复习 - 第三单元复习卷

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: