Dear Sirs
We are pleased to inform you that we can supply 1,000 kegs of iron nails under your Order No.507 dated June 17th. In accordance with our usual terms of payment for overseas buyers, we enclose our draft at 30 days for acceptance by your bankers.
Upon receipt of the accepted drafts, we will arrange shipment. We are now holding the goods for you.
We appreciate your immediate attention to the matter.
Yours faithfully
IV. Write an English letter in a proper form based on the following information: Date:…
Dear Mr. Wang,
Our purchases of business machines from you in the past three years have as a rule been paid by confirmed, irrevocable letter of credit.
This arrangement has cost us a great deal of money. From the moment we open the credit till our buyers pay us, normally the tie-up of funds lasts a long period. This is a great financial burden to us in view of the difficult economic situation and the prevailing high bank interest rates.
If you agree to offer us easier payment terms, it would be conducive to an increase in business between us. So we propose either by D/P or your drawing on us at three months sight.
We hope our request will meet with your approval and look forward to your early reply.
Yours faithfully,
Reply
Date:…
Dear Mr. D. Causio,
Thank you for your letter of May 25th asking for a change in payment terms.
After careful consideration with my colleagues, we have come to the conclusion that it’s now time to expand the business between our two firms. In order to do this, we think an easier mode of payment could be very helpful. So we propose that for each transaction, when the goods are ready for shipment, we fax you and you pay us 30% of the total value by T/T, after receiving which we’ll dispatch the goods and fax you a copy of the Bill of Lading. The rest of the proceeds then will have to be paid by T/T within 20 days of shipment.
We hope this arrangement will be acceptable to you and will lead to the increase of trade volume between us.
Yours truly,
Unit Ten Insurance
I.
Translate the following terms and expressions:
A. Into Chinese: 1. 串味险
2. 偷窃、提货不着险 3. 勾损险
4. 中国保险条款 5. 黄曲霉素险 6. 罢工险
35
7. 战争险 8. 短量险 9. 渗漏险
B. Into English: 1. All Risks 2. W.P.A. 3. F.P.A.
4. General Additional Coverage 5. extra premium
6. insurance premium rate 7. usual practice
8. special additional risks 9. FWRD
II. Write English letters based on the following information: Letter 1:
Date:…
Dear Sirs,
In reply to your letter of the 3rd November enquiring about insurance, we wish to give you the following information.
For transactions concluded on CIF basis, we usually effect insurance with the People’s Insurance Company of China against All Risks, as per their Ocean Marine Cargo Clauses of January 1, 1981. Should you require insurance to be covered as per the Institute Cargo Clauses, we would be glad to comply but if there is any difference in premium between the two, it will be charged to your account.
We are also in a position to insure the shipment against any additional risks if you so desire, and the extra premium is to be borne by you. In this case, we shall send you the premium receipt issued by the underwriter.
Usually, the amount insured is 110% of the total invoice value. However, if a higher percentage is required, we may do accordingly but you have to bear the extra premium as well.
We hope the above will provide you with all the information you wish to know and we look forward to receiving your order.
Yours faithfully,
Letter2:
Date:…
Dear Sirs,
Please be informed that we will be shipping your order for 20 c/s camcorders per s/s “Dongfeng”, due to leave here at the end of this month or the beginning of the next month.
Unless otherwise instructed, we will arrange to take out an All Risks insurance policy for you on the above cargo. This type of coverage is, in our opinion, necessary for a cargo of this nature.
If you have any different opinion, please let us know as soon as possible.
Yours faithfully,
Letter 3:
Date:…
Dear Sirs,
36
We are about to start exporting our electrical components to Singapore in regular consignments, which will then be distributed to the customers in Southeast Asia. Since our consignments will leave on a monthly basis, would you please arrange an open cover against All risks for an amount of US$50,000 per consignment, effective immediately, at the most economical rate you can provide?
Thank you very much.
Yours faithfully,
Unit Eleven Agencies
I.
Translate the following terms and expressions:
A. Into Chinese: 1.代表
2.担任代理 3.赊销条件
4. 货价保付佣金
B. Into English: 1. the general agent
2 .the sole/ exclusive agent 3 .the buying agent 4. commission 5. distributor 6. principal
II. Translate the following letter into Chinese:
先生,
本公司担任多家厂家的独家代理,专营精制棉织品,包括各种亚麻制品,行销中东。
与贵公司向有业务联系,互利互作。贵公司纺织部亦十分了解有关业务合作之情况。 盼望能成为贵公司独家代理,促销在巴林市场的货品。 烦请早日赐复。
谨上
III. Translate the following letter into English:
Dear sirs,
Thank you for your letter of 1 September suggesting that we grant you a sole agency for our household linens. I regret to say that, at this stage, such an arrangement would be rather premature.
We would, however, be willing to engage in a trial collaboration with you company to see how the arrangement works. It would be necessary for you to test the market for our products at you end. You would also have to build up a much larger turnover to justify a sole agency.
We enclose price lists covering all the products you are interested in and look forward to hearing from you soon.
Yours faithfully,
37
Unit Twelve Complaints and Adjustments
I.
Translate the following terms and expressions:
A. Into Chinese: 1. 检验报告
2. 处理你方索赔 3. 承诺
4. 装船通知 5. 仲裁
B. Into English:
1. lodge a claim against sb. 2. re-inspect / re-inspection 3. accept full responsibility for 4. accept a claim
5. insurance company 6. reject a claim 7. cancel the order 8. present stock
II. Translate the following letter into English:
Dear Sirs,
We are here to inform you that the canned fruits under our Order No.CF203 arrived us yesterday. Upon their arrival, we found that the quality is far below the samples and the fruits are no longer suitable for consumption. We immediately had them re-inspected by our surveyor, Tianjin Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau. Our experts are of the opinion that it was the inferior material used that caused the quality deterioration. This mishap has caused us a great loss. Therefore, we shall ask for a compensation of $5,000.
Please give this matter your prompt attention.
Yours faithfully,
III.
Translate the following letter into Chinese:
先生:
我们十分遗憾地得知有10台洗衣机因木箱损坏而受损。可这并非我们的过错。首先,我们用以装运洗衣机的木箱是为出口特制的,你们可以看到箱子上有指定的检验员签发的“出口包装”的标签。其次,这批货物的清洁提单完全证明装运时状况良好。因此,显而易见,木箱的损坏是由于运输途中或在你们港口卸货时的粗暴搬运所造成的。在此情况下,我们不能为此负责。由于此货投保了一切险,我们建议你们尽快向保险公司提出索赔。当然,我们会尽我们所能来协助你们取得赔偿。
谨上
IV. Write English letters based on the following information:
Letter1:
Date:…
Dear Sirs,
Dried Mushrooms We are here to inform you that the captioned goods have arrived here. Yet upon their arrival, we found some worms in the plastic bags containing the goods. We immediately had them re-inspected by a public surveyor. They are of the opinion that the mushrooms were not
38
properly dehydrated before loading. This is apparently negligence on your part. Therefore we have to lodge a claim against you for an amount of USD ….
Enclosed is a copy of the survey report. Your prompt attention to this matter would be appreciated.
Yours Sincerely,
Letter2:
Date: …
xxx Shipping Company Dear Sirs,
We received your shipment of glassware. However, we found a number of the wooden cases and the contents inside were broken. Our surveyor, the Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau, re-inspected the whole shipment. The survey report shows that the breakage is due to bad stowage, as it is a fact that the cases were put under machines in the same hold. This mishap has caused us great inconvenience. For this, we shall ask for a compensation of $8,000.
Your prompt attention would be appreciated.
Yours sincerely,
Letter3:
Date:…
Dear Sirs,
Our Order No.168
We are referring to our Order No.168 for T-shirts. When we gave you our order on May 15 we stated explicitly that we wanted delivery not later than June 15 and you have confirmed this accordingly.
Two months have passed since then but we are surprised that we have not yet received the goods or any advice from you when we can expect delivery.
We must point out to you that T-shirts are seasonal goods. As this delay has caused us very serious inconvenience, we are compelled to cancel the order. Meanwhile, we request you to give a reason for the non-execution and make compensation for our loss totaling $5,000.
Yours faithfully,
Unit Thirteen Electronic Correspondence
I.
Translate the followings into Chinese:
1. 你7日电悉,报LA634号蜂蜜550公吨实盘,桶装,每公吨成本加运费伦敦价人民币1395元,佣金2%,15日前电复有效。
2. 你11日电悉,仅有WL-5002型微波炉可供,CIF悉尼价145美元,需求甚殷,请尽早来电决定。
3. 你22日电悉,报350公吨书写纸最低价,CIF哥本哈根价95英镑,3%佣金,5月装运。需求甚殷,请即来电接受。
Unit Fourteen Forms of Trade
I.
Translate the following terms and expressions:
39
A. Into Chinese: 1. 以寄售条件 2. 双向贸易 3. 招标 4. 投标者
B. Into English:
1. blue print
2. exclusive sales 3. compensation trade 4. processing trade 5. barter trade 6. leasing trade
40