考研英语长难句(上)(6)

2019-05-24 19:22

译文赏析:审查者完全有理由相信,知道自己准备做什么、怎么做的科学家不应该因为必须一只眼盯着收银机,另一只眼盯着显微镜而分散了注意力。( By短语在句子中是充当状语,翻译为原; where they are going and how they will get there处理为知道做什么,知道怎么做,这样的表达符合中文的习惯。如果直接翻译为:知道他们要去哪里和怎么去,就是对于字面含义的翻译。属于死译)

(35)It is not obvious how the capacity to visualize objects and to figure out numerical patterns suits one to answer questions that have eluded some of the best poets and philosophers.

词汇突破:visualize 想象;Figure out 发现和找出 numerical patterns 数字模型

Suits 使…适合 Elude 逃避,躲避; 使…回避

主干识别: 句子主语是由how引导的一个主语从句,it是句子的形式主语; 句子主干为: How …is not obvious.

在主语从句中主语是capacity,谓语是suits 宾语是one ; How capacity suits one to answer questions is not obvious. 这就是整个句子的最核心的完整信息;其他信息往上加就可以了。

其他成分:状语为to answer…主语后加上两个动词不定式做后置定语; 动词不定式中的宾语questions后面接一个that引导的定语从句。

难点揭秘:这个句子是一个由形式主语it引导的主语从句,其中难点 为需要识别出主语从句中的动词suits.

译文赏析:构思物体和找出数字模型的能力是如何让一个人去回答那些连最好的诗人和哲学家都回避的问题的,这点我们还不是很清楚。

翻译点拨:该单独成句的就单独成句;中文中习惯用人做主语,遇到这样的形式主语的句子加上,我们,大家,人们这样泛指的主语可以让中文更加行文流畅,也不改变句子意思。

(36)This success, coupled with later research showing that memory itself is not genetically determined, led Ericsson to conclude that the act of memorizing is more of a cognitive exercise than an intuitive one. (背诵句)

【词汇突破】cognitive认知的(后天习得的);intuitive 先天的

和以上这组单词概念相同的表达还有:nature先天;nurture后天; born先天的;made后天的;innate天生的;acquired后天习得;determine决定 coupled with相当于and,,类似的表达还有along with ; combined with等。 【主干识别】句子的主语是This success和later research;谓语是led; 宾语是Ericsson; 不定式短语to conclude 做状语;主干结构是:this success and later research led Ericsson to conclude that …

【其他成分】在research后面接一个现在分词短语做后置定语,在这个现在分词短语中that引导的从句做showing 的宾语;在不定式短语中that引导的从句做conclude的宾语;more…than结构翻译为与其说,不如说。

【微观解析】由于主语中的第二个并列成分比较长,且是用两个逗号隔开的,在阅读的时候可以跳读;把This success和动词led先连起来然后再来解析其他成分。

【译文赏析】这种成功和后来表明记忆本身并不是先天决定的研究使爱立信总结道,记忆的行为与其说是一种先天的行为不如说是一种习得的行为。

(37)Look dispassionately at Japan’s economic performance over the past ten years, though, and “the second lost decade”, if not the first, is a misnomer.

词汇讲解:dispassionately 平静的,不带主观色彩的 economic performance 经济发展状况和表现

Misnomer 错用名称,描述不当;Though 但是,却 (副词) 主干识别:这里是一个并列句:

第一部分主干是祈使句:Look dispassionately at Japan’s economic performance over the past ten years

第二部分主干是:“the second lost decade” is a misnomer.

注意:在做阅读题目的时候理解到这一层就完全够了,后面的就是作者为了装自己很客观而加的一些废话了。

其他成分: If not the first 其实是一个省略的用法,补全了是:If “the first lost decade”is not a misnomer,“the second lost decade” is a misnomer. 合并同类项: “the second lost decade” , if not the first, is a misnomer.一个酷酷的用法就这样诞生了。以后就是固定用法了。

The phone weakens, if not kills, the beauty of the letter writing . Many people ,if not all, would come here.

参考译文:冷静地看待日本过去十年的经济发展状况,我们会发现,(为了中文行文通顺,加的内容,不影响句子本来的意思)就算称第一个十年为失去的十年是没有错的,但 “第二个失去的十年”的提法确实有失偏颇。

翻译点拨:在译文中我加了:“我们会发现”这是为了中文更加行文通顺,加的内容,不影响句子本来的意思。这是以后会讲到的翻译方法。

注释:有同学对于though 还是会纠结,其实though放在那里都可以:though 在第二个并列句中用作副词表但是,却的意思,并且就是不要though 也是可以的,本来If not…就自带了但是的意思。Look dispassionately at Japan’s economic performance over the past ten years, and though “the second lost decade”, if not the first, is a misnomer. Look dispassionately at Japan’s economic performance over the past ten years, and “the second lost decade”, if not the first, though,is a misnomer.主要还是根据语义来处理副词。

(38)Probably there is no one here who has not in the course of the day had occasion to set in motion a complex train of reasoning, of the very same kind, though differing in degree, as that which a scientific man goes through in tracing the causes of natural phenomena.

词汇讲解: in course of 在……的过程中,在……中

如:The new textbook is in course of preparation.新教科书正在准备之中。

in the course of = during 在……期间,在……的时候

如:He has seen many changes in the course of his long life.

他在漫长的一生中目睹了许许多多的变化。

The company will face major challenges in the course of the next few years.这家公司以后几年将面临重大的挑战。

所以这里的in the course of day 就直接理解为:一天之中 (这是一个很装的用法,我们写作的时候不能用)

occasion 时候,时机 ;set in motion + sth 短语:发起…,着手做… a train of 一系列的,一连串的;scientific man 科学家 主干识别:there is no one here

其他成分: who has not in the course of the day had occasion to set in motion a complex train of reasoning 定语从句的主干

难点:(1) of the very same kind as that 定语从句中的定语修饰 reasoning (That指代reasoning)

(2) though differing in degree 定语从句中的定语也修饰reasoning ,前后两个定语补全是这样的:(1)reasoning differing (that which a scientific man goes through in tracing the causes of natural phenomena) in degree.(2) reasoning of the very same kind as that which a scientific man goes through in tracing the causes of natural phenomena.根据两个定语的语义在加上一个though(虽然)。

接下来:which a scientific man goes through in tracing the causes of natural phenomena.定语从句修饰that ;其中 in tracing the causes of natural phenomena 为状语。

参考译文: 世上大概不会有人一整天都没有机会进行一连串复杂的思考活动,而这些思考活动与科学家在探索自然现象原因时所经历的思考活动,尽管复杂程度不同,但在类型上是完全一样的。

世上大概不会有人一整天都没有机会进行一连串复杂的思考活动,这些思考活动与科学家在探索自然现象原因时所经历的思考活动,在类型上是完全一样的,尽管复杂程度是不同的。

翻译点拨: 哪些附加成分长了就单独翻译成句子,这是我们一贯的原则,双重否定能保持原汁原味是最好,实在不行再翻译为肯定。

(39)THIS newspaper was established in 1843 to take part in a severe contest between intelligence, which presses forward, and an unworthy, timid ignorance obstructing our progress.

词汇讲解:unworthy adj. 不值得的;无价值的;不合适的;可恶的,卑劣的 obstruct 阻碍;severe 严重的; intelligence 智慧,知识 (情报) 主干识别:THIS newspaper was established in 1843

其他成分:to take part in a severe contest between intelligence and ignorance 目的状语

which presses forward; intelligence 的定语 an unworthy, timid; ignorance的前置定语 obstructing our progress ;ignorance的后置定语

参考译文:这份报纸创立于1843年,旨在加入一场智慧和无知间的激烈争斗。这种智慧促进我们的进步而这种无知是卑劣的,懦弱的,并会阻碍我们的前进。

翻译点拨:对于很多修饰成分当和主干放置于一起不方便的时候,完全可以单独成句。大家可以感受一下这样翻译是不是很难受:这份报纸创立于1843年,旨在加入一场促进我们进步的智慧和卑劣的,懦弱的,并会阻碍我们的前进的无知之间的激烈争斗。(当然这样翻译也是接受的)

背景介绍:这句话是著名的杂志《经济学人》的创刊语。虽然这确实是一本杂志,但他们认为自己是一份周报。


考研英语长难句(上)(6).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:硬笔书法课时安排

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: