中级口译教程(word版)版第一部分(2)

2019-05-24 21:24

??

一.口译历史

The Development of Interpretation

一种语言文字所表达的意义经由另一种语言文字转达出来叫做翻译。翻译主要有口译和笔译两种形式。口译属翻译学科(translatology),系翻译的种口头表达形式。

口译可以是两种标准语之间的翻译,也可以是一种标准语与一种方言之间的翻译,或者是两种方言之间的翻译。本书所讲的口译属两种不同的民族共同语之间的翻译,即汉语与英语之间的翻译。

口译活动出现于文字问世之前,远远于笔译而成为不同民族之间交流的一种形式。公元前1900年,亚述人(Assyrians)和巴比伦人(Babylonians)所用闪米特语(Semitic)下属语Akkadian中有一词targumanu,指的就是从事口译工作的人。英语单词interpreter源自拉丁语interpres,意指在人与人之间从事“阐朋”或“释意”工作的“中间人” (middleman)、“中介者”(intermediary)或“中间商” (commercial go-between) 0

口译历史源远流长,可追溯到人类社会的早期。在漫长的人类原始社会,原始部落群体的经济和文化活动属一种各自为政的区域活动。随着历史的发展,这种自我封闭的社会形态显然阻碍了人类经济活动和文化活动的进一步发展,于是部落群体便产生了跨越疆域、向外发展的愿望,产生了同操不同语言的民族进行贸易和文化交流的需要。语 言不通显然成了影响这种跨民族交流的最大障碍,而口译作为语言媒介可以使人们与外界进行经济和文化交往的愿望得以成为现实。于是,作为人类跨文化、跨民族交际活动的桥梁——双语种口译或多语种口译便应运而生。

在人类社会的发展史上,口译活动成了推动社会车轮滚动的润滑剂。人类的口译活动忠实地记录了千百年来世界各族人民在政治、经济、军事、文化、科技、卫生、教育、法律等领域里的交往活动。古代社会东西方文明成果的交流,佛教、基督教、儒教和伊斯兰教的传播,文成公主婚嫁西域,马可?波罗东游华夏,哥伦布发现新大陆,郑和下西洋,鉴真东渡扶桑;近、现代社会西方世界与中国之间在政治、军事、经济、文 化诸方面的风风雨雨,两次世界大战的爆发与结束,联合国的建立与发展,世贸组织的形成与活动,当代中国的全方位对外开放,信息时代经济全球化的浪潮,欧元区的形成,亚太经合组织的创建,欧亚峰会的召开,上海合作组织的成立??人类历史上的大事记无不烙有口译的印记。显然,在人类跨文化交往中,口译起了催化剂的作用。

口译作为一种职业在我国已有两千多年的历史。古时,从事口译

一职业的人被称之为“译”、“寄”、“象”、“狄鞮”、“舌人”、“象胥”、“通事”、“通译”、“重舌”或“九译令”。《礼计?王制沖记载:“五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。”《国语?周》对译员作了这样的解注:“舌人,能达异方之志,象胥之职也。”《癸幸杂识后集?译者》也作出了明确的解释:“译,陈也;陈说内外之言皆立此传语之人以通其志,今北方谓之通事。”《后汉书?和帝纪》提到了译员的作用:“都护西指,则通译四万。”《东京赋》赞颂了译员的能力:“重舌之人九译。” 数百年来西方各国虽然也有专司口译之职的人员,但是译员大多属临时的兼职人员。口译在国际上被认定为一种职业始于20世纪初。第一次世界大战结束后的1919年,“巴黎和会”的组织者招募了一大批专职译员,他们以正式译员的身份为“巴黎和会”作“接续翻译”(又被称为“连续翻译”或“交传”)。“巴黎和会”结束后,这批译员中的不少杰出人士陆续成了欧洲诸多翻译学院和翻译机构的创始人。口译的职业性自此得到了认可,专业译员的培养开始受到重视。

1927年举行的“日内瓦国际劳工组织会议”首次使用了“同声传译”的模式,即一种原语和译语近乎同步不间断地出现的传译方法。第二次世界大战结束后举行的纽伦堡战犯审判(1945年一1946年)将“同声传译”列为口译工作的主要模式。以“同声传译”为标志的口译形式的出现,使人们对高级口译的职业独特性刮目相看。随着联合国的创立,随着全球性和地区性组织的不断成立,国与国之间、地区与地区之间的交往日趋频繁,国际多边舞台和双边舞台上演出了一幕幕活生生的现代剧目,口译人员在这些剧目

中扮演了独特的角色。职业会议译员的地位越来越高,联合国成立了专门的翻译机构,职业译员组织如“国际会议译员协会”(AIIC)于1953年在日内瓦宣告成立。半个世纪以来,高级口译人才一直受到各国政府、各类国际机构和组织的青睐。专业口译已成为一种备受尊敬的高尚职业。尤其是高级国际会议译员,他们既是聪慧的语言工作者,也是博学的国际外交家。

与此同时,口译作为一门学科进入了高等学府。瑞士的日内瓦口译大学率先于1940年成立,奧地利的维也纳口译学校于1943年成立,美国的乔治敦大学口笔译部于1949年成立,法国的巴黎高翻学院于1957年成立,英国的威斯敏斯特高翻学院于1965年成立;瑞士的苏黎世高翻学院于1967年成立,美国的蒙特雷高翻学院于1968年成立??在我国也有越来越多的培养高级翻译人才的教育机构出现,北京、上海、广州、厦门、西安、重庆、香港、澳门、台湾等地的高校纷纷成立了翻译院系。

新中国成立以来的半个多世纪里,我国在国际舞台上日趋活跃,在世界政治、经济、贸易、文化、体育等领域里发挥着越来越重要的作用,这使优秀口译人员成了国家的紧缺人才。20世纪70年代初,中国重返联合国,国际地位自此快速上升。70年代末、80年代初,我国沿海地区推行改革开放的政策,经济开始腾飞,国门也因而越开越大。而后全面开放的中囯步入了经济加速发展的快车道。即使在许多国家和地区经济陷于衰退的90年代,我国的经济列车仍以其强劲的活力,在通向世界经济发达国家之列的轨道上继续高速运行。义无反顾地选择了社会主义市场经济并已取得巨大成功的中国,成了许多海外投资者的首选目标。以稳健的步伐走强国之路的中国,对外交流的接触点越来越多,接触面越来越大。各类口译人才的需求与日俱增,高级译员的供需矛盾越来越突出。

历史的车轮已把我们带入了一个崭新的世纪。这是我国全面振兴的世纪,重铸辉煌的世纪,是中华文化同世界各族文化广泛交流、共同繁荣的世纪,同时也是口译职业的黄金时代。这些年来,我国同世界各国开展了全方位、多层次的交流,让我们更好地了解世界,也让世界更好地了解我们。涉外领域的口译工作者作为中外交往的一支必不可缺的中介(也是中坚力量),肩负着历史的重任。今日中国比以往任何时期更需要一大批合格的专业译员和兼职译员来共同构筑与加固对外交往的桥梁。

当然,我国翻译界也比以往任何时期更重视对口译理论、口译实践、口译人才培养等进行科学系统的研究。厦门、广州、北京、上海等地的一些高校纷纷举办了全国性乃至国际性的口译学术研讨会。“上海市外语口译资格证书考试”、“全国翻译专业资格(水平)考试”、“全国外语翻译资格证书考试”等权威认证考试应运而生。全国各高校的英语本科专业都将口译课列为学生的必修课程。“口译研究与实践”作为一门理论与实践相结合的课程已被越来越多的高校列入了硕士研究生的教学大纲。过去两年,教育部先后批准了若干所大学试办翻译学硕士专业和翻译学本科专业。这是时代的需要、国家的需要、市场的需要。专业化的口译教学可以为国家和地方培养一大批高水准的紧缺人才,而高校学者所从事的口译理论研究的成果也可为丰富应用语言学理论、跨文化交际学理论等作出贡献。| The Def^g四 of Interpretation !

口译隶属翻译的范畴,翻译含笔译和口译两大类,可指笔译,也可 表示口译。“我们有些资料要翻译”,指的是笔译工作广我们有个会议 要翻译”,指的是口译工作。笔译有笔译的职业要求,口译自然也有口 译的职业标准。笔译有反映笔译特点的定义,口译也有体现口译特征 的定义。

口译的定义似乎很简单,“口译、口译,口头翻译者是也”。因此口 译似乎可被定义为“用口头表达的方式进行翻译”。那么何谓“翻译”? “翻译、翻译,翻转解译者是也”。其实不然,无论口译还是笔译,都必须

解决“两个标准”的问题。第一个标准是形式上的转换标准,第二个问 题是内容上的解意标准。定义蕴涵标准,定义若已确立,标准则立于 其间。

那么什么是口译?口译是一种通过口头表达形式,将所感知和理 解的信息准确而又快速地由一种语言形式转换成另一种语言形式,进而达到完整并即时传递与交流信息之目的的交际行为,是现代社会跨文化、跨民族交往的一种基本沟通方式。“形变”而“意存”,“形转”而 “意达”,是口译的基本要求;“意及”而又“神似”,“意传”而又“迅达”是口译的职业标准。

表面上看,口译似乎是一种被动、单一、机械的语言传达活动。其 实不然,口译是一种积极的、复杂的、具有一定创造性的意义再现活动。 口译所再现的话语意义不仅仅是简单的言内意义,还涉及信息内容所包含的言外含义、话语风格、文化特征、言者精神。从这个意义上说,口译是一种集语言信息、语境信息、文化信息、心理信息等于一体的综合交际活动。

从事上述口译工作的人叫做译员。在相当长的时期里以口译为职业的人叫做职业译员。除了职业译员外,还有一些人可称为兼职译员和自由人译员。自由人译员以承接口译任务为基本职业,他们可能有固定的服务对象,但不从属于任何一个正式的翻译机构。偶尔做些简单的、应急性的口译工作的人不是通常意义上的译员。

译员必须是掌握两种语言(或两种以上语言)的语言知识和语言能力的双语人。但是,一个能说两种语言的双语人不经训练未必能成为一名称职的译员。这就是说,译员的前提是双语人,而双语人不等同于译员。这好比说,一个本族语为英语的人并非自然而然是一名英语教师,未必能够称职地向母语为非英语的人士传授英语语言知识。又譬如说,发音器官无障碍的人都会唱歌,但一个发音器官正常的人不一定是一个歌手。口译所需的双语知识和双语能力仅仅是口译的语言基础。口译依赖双语符号系统的有效转换以传递信息,保持交际双方信息渠道的畅通。两种语言符号系统之间存在着种种非对等性,一个能流利地讲两种语言的人即便具备一定的双语转换知识和技巧也不够, 因语言符号的有效转换不仅涉及一个人的语言知识,还涉及这个人的 语言解意能力、反应记忆能力、信息组合能力、语言表达能力以及文化 背景知识。具有双语能力的人可以通过系统学习、强化训练,较好地掌 握口译知识和技能,成为一名合格的职业译员。

三、口译的特点 The Characteristics of Interpretation

口译是一项很特殊的语言交际活动。说其特殊是因为口头翻译工 作有一些突出的特点。

首先,口译是一种具有不可预测性的即席双语传言活动。口译人 员需要在准备有限的情况下,即刻进入双语语码切换状态,进行现时现 场的口译操作。有些口译场合,如记者招待会和商务谈判,口译话题千 变万化,往往难以预测。译员或许可以通过事先确定的交谈主题来预 测交谈各方的话题。但是,译员的任何估计都不可能是充分的,而且主 观预测也是靠不住的,甚至是危险的。此外,交际各方都希望能连贯表 达自己的思想,并能迅速传递给对方。但是在语言不同的交际双方之 间介入了一个传言人,在一定程度上影响了信息表达的连贯性和接收 的快捷性。正因如此,交际双方都希望作为交际中介的译员不要过多 地占用他们的交谈时间,尽可能地做到捷达高效。这就要求译员具有 高超的即席应变能力和流利的现时表达能力。

现场气氛的压力是口译工作的另一特点。口译场面有时非常严肃 庄重,如国际会议和外交谈判。正式场合的严肃气氛会给经验不足的 译员造成较.大的心理压力,紧张的情绪会影响译员的自信,怯场的心态 会使译员口误频生。瞬息万变的现场气氛会使译员反应迟钝,从而影响口译水平的正常发挥。一般说来,译员的翻译行为不可有意掩饰或 调和现场气氛。如实反映口译现场的气氛和主题是口译的基本职业规 范。交际现场气氛无论是热烈的,还是沉闷的,无论是严肃的,还是随 和的,都不应该因译员不恰当的过滤而受到损失。译员的口译精神不

可超脱现场气氛,更不应该凌驾于现场气氛之上。译员的口译神态应 该是如实反映场景气氛的一面镜子。

口译的另一特征是个体性操作,译责重大。译员属单打一的个体 工作者,其劳动具有很强的独立操作性。通常,译员在整个口译过程中 基本上是孤立无援的。译员必须随时独立处理可能碰到的任何问题。 有些问题属语言类,与译员的双语知识有关;有些属文化传统类,与译 员的民族知识有关;有些属自然科学类,与译员的学科知识有关;更多 的属社会科学类,与译员的社会、文化、国情、时事等方面的基本知识有 关。译员无法回避面临的任何一个问题,无路可退,只有正视每一道难 题,及时处理每一道难题。在口译过程中,译员不可能查询工具书或有 关参考资料,也不能频频打断说话者,要求对方重复自己所讲的内容, 解释其中的难点。作为个体劳动者,译员要对自己的口译负责,不可胡 编乱造,信口雌黄,自我得意;不可“自圆其说”,瞎猜乱凑,以期歪打正 着;不可“你说你的,我译我的”,两条铁轨,永不相交。译员应该认识 到,“译(一)语既出,驷马难追”。自己的译语,字字句句,重如千金,随 意不得。有些场合口译出错,还可期望在以后起草书面协议时予以纠 正。然而许多口译,如国际会议口译,没有后道工序的补救机会。对于 口译,所谓的“译责自负”原则没有多大意义。译员自知“译责”重大,只 是在重要口译场合铸成大错,恐怕自己想“负”此责,也“负”不了。

口译是一种综合运用视、听、说、写、读等知识和技能的语言操作活 动。“视”是指译员须具有观察捕捉说话者的脸部表情、手势体姿、情绪 变化等非语言因素的能力。“听”是指译员能够耳听会意各种带地方口 音以及不同语速的话语的能力。“说”是指译员能用母吾和外语进行流 利而达意地表达的能力。“写”是指译员在口译过程中能进行快速笔记 的能力。“读”是指译员在视译时能进行快速阅读和理解的能力。口译 属一种立体式、交叉型的信息传播方式。多层次的信息来源和传播渠 道,既给口译工作带来了一定的困难(如说话者浓重的地方口音和过快 的语速给译员带来的耳听会意的困难),同时又为口译工作创造了颇为 有利的条件:如说话者抑扬顿^^的语音语调、生动直观的体语表现、现 场各种与口译内容有关的景物(如旅游景点和博物馆的实景实物),所 有这一切都是辅助口译的有利条件。

交流的信息内容包罗万象,是口译的又一特点。职业译员的口译 范围没有限界,内容可以上至天文,下及地理,无所不涉,无所不包。毋 庸置疑,口译是一门专业性很强的职业,口译要求译员有扎实的语言知 识功底、流利的双语表达能力和娴熟的转译技能。口译要求译员成为 一名语言专家和交际能手,这非一日之功。然而,这些仅仅构成译员的 语言基本功。由于口译的服务对象是各界人士,他们来自各个阶层、各 行各业,有着不同的教育背景和文化背景,在交际过程中他们会有意或 无意地将自己所熟悉的专业知识表达出来,这是译员无法回避的现实。 当然,无人能够精通百家,博晓万事,无人能说自己天文地理、古今中 外,无所不知,无所不晓。但是,口译内容繁杂无限却是不争的事实。

1


中级口译教程(word版)版第一部分(2).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:论文格式

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: