中级口译教程(word版)版第一部分(3)

2019-05-24 21:24

坐在翻译席上的译员,自然而然地被视为既是一名精通语言的专家,同 时又是一名通晓百事的杂家。

四、口译标准

The Criteria of Interpretation

衡量口译优劣有两条基本标准:一是准确,二是流利。 自从严复提出了“信”、“达”、“雅”翻译三标准之后,翻译界尽管对 “信”、“达”、“雅”的解释各有不同,但是大部分学者对这些标淮所持的 态度是肯定的。翻译能做到“信”、“达”、“雅”固然不错,问题在于翻译 不是照相业的复制行当,难以做到“信”、“达”、“雅”三全。基于不同文 化的各族语言在翻译过程中难保原汁、原味、原形、原貌,因而“信”、 “达”、“雅”只能是相对的。有时“信”虽然达标,而“达”和“雅”却有所不 达,有所不雅。于是使出现了“信”、“达”、“雅”三标准之主从关系的争 论。时至今日,争论仍在延续,焦点无非集中在翻译究竟应以“直译”还 是“意译”为本。

其实,“信”、“达”、“雅”作为衡量笔译作品质量之优劣的三条标准, 是一个互为依存、缺一不可的整体,片面强调“直译”或“意译”的孰主孰

第一部分口译概论

辅是无意义的。一篇上乘的笔头译文从内容到形式都应忠实反映原文 的内容和形式,都应被译文的目标读者所感知和理解。对译文的内容、 精神和风格不可顾此失彼,应该基本做到“信”、“达”、“雅”。任何刻意 的直译或意译行为,单方面地求“信”、“达”、“雅”中的某条标准,严格说 来都不是真正意义上的翻译,而是“改译”或“编译”。

至于口译的标准,套用笔译的\信”、“达”、“雅”三原则是恰当的。 口译不同于笔译,口译的“现时”、“现场”、“限时”的特点决定了 口译的 标准有别于笔译的标准。衡量口译质量的基本标准应该是“准确”和 “流利”。 首先,口译必须“准确”。不准确的口译可能是“胡译”,可能是“篡 译”,也可能是“误译”,是不能容忍的。准确是口译的灵魂,是口译的生 命线。准确要求译员将来源语这一方的信息完整无误地传达给目标语 的那一方。具体说来,口译的准确涉及口译时的主题准确、精神准确、 论点准确、风格准确、词语准确、数字准确、表达准确、语速准确以及口 吻准确等方面。归根结底,准确的译语应该同时保持原语的意义和风 格。准确的口译不仅是双语交际成功的保障,也是译员职业道德和专 业水平的集中体现。准确的口译不仅体现了译员对交际活动的尊重和 负责,也体现了译员对交际双方的尊重和负责。必须指出,我们所讲 的准确性并非是那种机械刻板的“模压式”口译或“盖章式”口译。例 如,对原语者明显的口吃,不可妄加模仿。如法炮制说话人的语疾不 是忠实翻译,而是人身侮辱。对交际一方过快或过慢的语速、明显的 口误或浓重的口音,译员也不可模压炮制、鹦鹉学舌般地如数传递给 另一方。

“流利”是译员必须遵循的另一大标准。译员在确保“准确”口译 的前提下,应该迅速流畅地将一方的信息传译给另一方。如果说“准 确”也是笔译的基本要求,那么“流利”则充分体现了 口译的特点。口 译的现场性、现时性、即席性、限时性、交互性等因素要求口译过程宜

短不宜长,节奏宜紧不宜松。口译是交际的工具,工具的价值在于效 用和效率。工具首先得有效用,否则就不成其为工具,但有效用而无 效率(或低效率)的工具决不是好工具。那么,如何来衡量口译的流

利程度呢?口译的流利程度包括译员对来源语信息的感知速度和解 析速度,及其用目标语进行编码和表达的速度。通常,口译时译员对 母语信息的感知速度和解析速度快于对外语信息的感知速度和解析 速度,同时用母语编码和表达的速度也快于用外语编码和表达的速 度。在口译场合,译员对信息的感知和解析受到“现时”、“限刻”的制 约,无法“自由自在”地调节速度,所以必须同步加工。而在编码和表 达阶段,译员可以控制速度,所以,目标语为母语的口译所需要的时 间相对少于目标语为外语的口译所需要的时间。当然,口译的类型、 内容、场合、对象、风格等因素都会对口译的速度产生影晌,用同一把 尺子来衡量不同类别的口译是不合理的。一般说来,我们可以依据 译员所用的口译时间是否同发言者的讲话时间大体相等来衡量某场 口译是否属于流利。以两倍于来源语发言者的讲话时间进行口译显 然不能被视为流利。

五、口译的过程 The Process of Interpretation

口译前,译员通常需要收集大量与口译主题相关的信息。所收集 到的相关信息可激活储存在译员大脑里长时记忆仓中的相关语言文化 图式。外来语言信号和内部语言文化图式的交流可以帮助译员对所面 对的口译活动作出预测,并引导译员积极理解所感知的信息。这种主 题引领信息解析的过程自上而下,是口译的前期准备乃至口译的传译 活动必不可缺的。

在口译过程中,译员对源源不断的信息进行即时听辨解析。虽然 来源语的语流呈现为线形状,但是译员从语言的音素、词素、词字、词 组、句子、语段、语篇方面的理解既是种自下而上的过程,也是种自

上而下的过程。译员可以组合小单位语码,进而理解组合后的语句和 语段。但是,对语句或语段的整体理解并非完全建筑在理解所有语言小 单位的基础上,对语言的整体理解有时可以修补所缺省的语言个体符号。

译员在听辨后将所听到的语音储存在感知记忆仓中,同时从长时记忆仓中提取相关的语言信息进行比较、理解和交流。确认后的语言信息可进入短时记忆仓暂存,短时

位和命题单位进行合成和理解。随着进入短时记忆仓的语言信息的持 续增量,大脑对语言形式的记忆会受到干扰,所理解的信息的语言形式 逐步淡出,而命题意义则留存下来。

从长时记忆仓调出的语言文化图式可以帮助译员越过语句的字面障碍,将孤立的信息点解析为相关的信息串和情景语境,以帮助译员理解语言信息的语用意义。新的语

理新信息。处理后的信息构成新的语境特征,参与对而后涌入的新信息的处理。

译员在解析完来源语信息后,必须将所理解的信息赋予目标语形 式及时输出。译员一边在长时记忆仓中搜寻形式上完整和意义上准确 的目标语语码,一边向掌管语言表达的机动区发出执行目标语表达的 指令。这些步骤环环相扣,几乎同步进行,瞬间完成,不为译员的意识所察觉。

简而言之,口译的基本过程由“输入”、“解译”和“输出”构成:

??

??

从口译过程的内容上看,口译从信息的感知开始,经过加工处理, 再将信息表达出来:

??

口译过程的这三个阶段可具体分解为信息的“接收”、“解码”、“记 录”、“编码”和“表达”这五个阶段:

从口译过程的形式上看,口译将信息的来源语形式转换为目标语形式,即由“源语”转码为“译语”:

??

当然在口译实际操作过程中,“接收”、“解码”、“记录”、“编码”和 “表达”这五个阶段并不机械地表现为一种“线性过程”。译员在口译 时,对信息的接收、处理和表达的过程往往是一种“平行过程”:瞬间发 生,瞬间完成。这就是口译的魅力所在。

译员对信息的接收有两种渠道:一种为“听入”,一种为“视入”。 听入是口译中最基本、最常见的信息接收形式,是口译的重要环 节。语言信息的听入的质量与译员的听觉能力有关。视入是视译时的 信息接收形式,这种形式在口译中较少见,有时用作听译的辅助手段。 当译员听入用母语表达的信息时,除了不熟悉地方口音、怪僻语、俚语、 古语、专业词语或发生“耳误”情况外,听入一般不会发生困难。当译员 听入用非本族语所表达的信息时,接收信息将可能构成一道难关,译员 X才外语信息可能会少听入或者未听入,甚至会误听。接收有被动接收 和主动接收两种,被动接收表现为孤立地听入单词和句子,译员的注意 力过分集中在信息的语言形式上。主动接收是指译员在听入时十分注 意信息发出者的神态和语调,注重信息的意义(包括信息的语境意义和 修辞意义)。译员在接收时应该采取主动听入的方法。

解码是指译员对接收到的来源语的信息码进行解意,获取语言和 非语言形式所包含的各种信息。来源语信息码是多方面、多层次的,有 语言码,如语音、句法、词汇等信息,也有非语言码,如文化传统、专业知 识、信息背景、表达风格、神态表情等信息,也有介于两者之间的,如双 关语、话中话、语体意义等信息。由于来源语信息码丰富复杂,既呈线 形排序状,又呈层次交叠状,所以译员对原码的解译处理不可能循序渐 进、逐一解码。对语言信息的立体式加工处理是人脑的物种属性,译员 在解译语言信号的同时会综合辨别和解析各种微妙的非语言信号以及 它们同语言信号之间可能发生的关系。这就是智能翻译机无法取代人 工口译的主要原因之一。有必要指出,译员的感知和解码能力与其储 存在长时记忆中的知识和经验有着密切的关系,尤其是译员的解码能 力,随着知识面的扩大和经验的丰富而增强。

记录,或者叫做暂存,是指将感知到的语码信息暂时储存下来。当 以某一种语码形式出现的信息被感知后,在转换成另一种语码前,须暂 时储存下来。口译的信息记录采用两种形式,一种是以“脑记”为主,一 种是以“笔记”为主。口译记录可以使感知的信息尽可能完整地保存下来,经过转码处理后再完整地传送出去。记录不善往往导致来源语的 信息部分甚至全部丢失。由于口译内容转瞬即逝,良好的记录显得十分重要,它反映了口译职业的独特要求。记录,尤其是“脑记”形式,往 往与解码同步发生。越是简短的信息越便于大脑记录,越是容易解码 的信息越容易记录。短时记忆能力强的译员常以“脑记”代替“笔记”, 但对于大段大段的信息,重“脑记”而轻“笔记”是危险的,是靠不住的。 无论采用“脑记”还是“笔记”,译员所记录的内容主要是信息的概念、主 题、论点、情节、要点、逻辑关系、数量关系等。对于单位信息量较大的 口译,译员宜采用网状式的整体记忆法,避免点状式的局部记忆法。孤 立的记录不仅效率低,而且没有意义。有意义的记录以有意义的理解 为前提,没有理解的记录会导致误译或漏译。

编码是指将来源语的信息解码后,赋以目标语的表达形式。编码 涉及信息语言的结构调整和词语选配,译员必须排除来源语体系的干 扰,将原码所表达的意义或主旨按目标语的习惯表达形式重新遣词造 句,重新组合排序。经过编码加工后的信息不仅要在语言形式上符合 目标语的表达规范,还应该在内容上保持信息的完整性,在风格上尽可 能保持信息的“原汁原味”。口译的编码技巧与笔译的编码技巧相仿, 所不同的是,口译要求快速流利,所以无法像笔译那样有时间斟酌字 眼,处理疑难杂症,追求目标语的“雅致”。

表达是指译员将以目标语编码后的信息通过口头表达的方式传译 出来。表达是口译过程的最后一道环节,是全过程成败的验收站,也是 口译成果的最终表现形式。口译表达的成功标志是准确和流利,只有 准确流利的表达才能在交际双方中间构筑一座顺达的信息桥梁。口译 表达虽无需译员具备伶牙俐齿、口若悬河、能言善辩的演说才能,但口 齿清楚、吐字干脆、音调准确、择词得当、语句通顺、表达流畅却是一名 职业译员必备的条件。

??

The Categorical Classification of Interpretation

口译类型的划分有三种不同的方法,即“形式分类法”、“方向分类 法”和“任务分类法”三种。

口译按其操作形式可以分为交替口译、接续口译、同声传译、耳语 口译、视阅口译、手语口译等六种:

交替口译 (alternating interpretation)

交替口译是指译员同时以两种语言为操不同语言的交际双方进行 轮回交替式口译。这种穿梭于双语之间的口译是最常见的一种口译形 式。交替口译的场合很广,可以是一般的非事务性的交谈,可以是正式 的政府首脑会谈,也可以是记者招待会。这种交谈式的传译要求译员 不停地转换语码,在交谈双方或多方之间频繁穿梭,来回传递语段简短 的信息。

接续口译(consecutive interpretation)

接续口译,又称连续传译或交传,是一种为演讲者以句子或段落为

单位传递信息的单向口译方式。接续口译用于多种场合,如演讲、祝 词、授课、高级会议、新闻发布会等。演讲者因种种原因需要完整地表 达信息,所以他们往往作连贯发言。这种情况需要译员以一段接一段 的方式,在讲话者的自然停顿间隙,将信息一组接一组地传译给听众。

同声传译(simultaneous interpretation)

同声传译,又称同步口译或同传,是译员在不打断讲话者演讲的情 况下,不停顿地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。因为译员 的口译与讲话者的发言几乎同步进行,所以这种口译也被称之为同步 口译。同声传译的最大优点在于效率高,可保证讲话者作连贯发言,不 影响、不中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。同声 传译被认为是最有效率的口译形式,是国际会议最基本的口译手段。 同声传译有时也用于学术报告、授课讲座等场合。

耳语口译(whispering interpretation)

耳语口译顾名思义是一种将一方的讲话内容用耳语的方式轻轻地

一传译给另一方的口译手段。耳语口译与同声传译一样,属于不停顿的 连贯性口译活动。所不同的是,同声传译的听众往往是群体,如国际会 议的与会者等,而耳语口译的听众则是个人,其对象往往是接见外宾、 参加会晤的国家元首或高级政府官员。

视阅口译(sight interpretation)

视阅口译(通常叫做“视译”)是以阅读的方式接收来源语信息、以 口头方式传出信息的口译方式。视译的内容通常是一篇事先准备好的 讲稿或文件。除非情况紧急,或出于暂时保密的缘故,译员一般可以在 临场前几分钟(甚至更长的一段时间)得到讲稿或文件,因而译员可以 将所需口译的文稿快速浏览,做一些必要的文字准备。与同声传译和 耳语口译一样,视阅口译同属不间断的连贯式口译活动。

手语 口译(sign language interpretation)

手语口译,又被称之为“视觉语言口译”(visual language

interpretation),是一种在聋哑人和非聋哑人之间构筑交际桥梁的一种 现场翻译形式,译员必须同时具备有声表达和打手势表达的交流能力。

口译按其传译方向,可呈单向口译,即全程将A语译入B语,或将

B语译入A语;也可呈双向口译,即将A语和B语来回译入和译出: 单向

口译(one-way interpretation)

单向口译是指口译的来源语和目标语固定不变的口译,译员通常 只需将某一种语言口译成另一种语言即可。 双向口译(two-way interpretation)

双向口译是指两种不同的语言交替成为口译来源语和目标语的口 译。这两种语言既是来源语,又是目标语,译员在感知、解码、编码、表 达时必须熟练而又快捷地转换语言。

在前面所讲的六种口译形式中,交替口译自然属于双向口译的范 畴;接续口译因场合不同可以表现为单向口译,也可以是双向口译;同 声传译、耳语口译和视阅口译这三种形式通常表现为单向传译;而手语 口译通常需要有声语和手势语同步出现。

口译按其操作内容可以分成导游口译、礼仪口译、宣传口译、会议 口译、会谈口译、特殊口译等类型:

联络口译(liaison-escort interpretation)

? 联络口译的工作范围包括联络、接待、陪同、参观、游览、购物等活动。 礼仪口译(ceremony interpretation)

礼仪口译的工作范围包括礼宾迎送、开幕式、闭幕式、招待会、合同签字等活动。 宣传口译(information interpretation)

宣传口译的工作范围包括国情介绍、政策宣传、机构介绍、广告宣


中级口译教程(word版)版第一部分(3).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:论文格式

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: