《诗经》全文鉴赏大辞典(4)

2019-06-17 09:19

大,属于政治失意的可能性比较小。 【余冠英今译】

柏木船儿顺水流,飘飘荡荡不能休。两眼睁睁睡不着,千斤烦恼在心头。不是要喝没有酒,也不是没处可遨游。 我心不比青铜镜,是好是歹都留影。我有亲弟和亲兄,谁知兄弟难凭信。我向他呕胆倒苦水,他对我瞪起牛眼睛。

我心难把石头比,哪能随人来转移。我心难把席子比,哪能要卷就卷起。人有尊严事有体,哪能脖子让人骑。 烦恼沉沉压在心,小人当我眼中钉。遭逢苦难说不尽,忍受欺凌数不清。我手按胸膛细细想,猛然惊醒乱捶心。 问过月亮问太阳,为何有光像无光?心上烦恼洗不净,好像一堆脏衣裳。我手按胸膛细细想,怎得高飞展翅膀。 【参考译文】

划着小小柏木舟,飘来荡去到中流。惴惴不安难入睡,如有忧愁在心头。并非手中没有酒,举起痛饮自在游。

我心不是青铜镜,善恶很难都辨清。虽有亲兄弟同胞,心难沟通不能靠。满心痛苦去倾诉,他们无情很恼怒。

我心不比那方石,不能挪动又转移。我心不比芦苇席,不能随手便卷起。你的气宇很轩昂,我心不会选他人。

满腹愁苦心焦虑,怨愤小人恨难消。遭遇祸患实在多,历经屈辱也不少。静静细思此间事,捶胸不眠真难熬。

可恨太阳与月亮,为何亏缺无光芒?心中忧虑难舒畅,犹如没洗脏衣裳。静静细思从前事,不能上天任翱翔。

【F-027】绿衣(必读)

绿兮衣兮,绿衣黄里。心之忧矣,曷维其已! 绿兮衣兮,绿衣黄裳。心之忧矣,曷维其亡! 绿兮丝兮,女所治兮。我思古人,俾无訧兮! 絺兮绤兮,凄其以风。我思古人,实获我心! 【注释】

1、里:在里面的衣服,似即指下章“黄裳”之“裳”,而不是夹衣的里层。衣在裳外,衣短裳长。从上下说,衣在上,裳在下;从内外说,衣在表,裳在里。 2、曷:同“何”,何时。已:止。 3、亡:通“忘”。这两句和《小雅?沔水》篇“心之忧矣,不可弭(米mǐ)忘”意同。 4、治:理。

5、古人:故人,指故妻。(《古诗?上山采蘼芜》篇“新人虽言好,未若故人殊”,也是称故妻为故人。) 6、俾(比bǐ):使。訧(怡yí):过失。这句是说故妻能匡正我,使我无过失。 7、絺(痴chī):细的葛布。绤(戏xì):粗的葛布。丝和絺绤都是做衣裳的材料,所以联想。 8、凄:凉意。这两句是说絺绤之衣使人穿着感到凉快。 9、这一句等于说实在中我的心意。 【题解】

这是男子睹物怀人,思念故妻的诗。“绿衣黄裳”是“故人”亲手所制,衣裳还穿在身上,做衣裳的人已经见不着(生离或死别)了。 【余冠英今译】

绿色的外衣啊,黄黄的里衣。心里的忧伤啊,哪有个了期! 绿色的外衣啊,黄黄的裙裳。心里的忧伤啊,怎能够遗忘! 绿色的丝啊,你亲手理过。想念啊我的故人,纠正我多少差错。

葛布啊有粗有细,穿上身凉风凄凄。想念啊我的故人,真正是合我心意。 【参考译文】

绿色外衣穿在身,黄色下衣里面藏。触物思人情难却,何时才能不心伤! 绿色外衣穿在身,黄色下衣里面藏。心中忧愁割不断,怎么能够把你忘! 绿色丝绸穿在身,件件都是你所赠。思念我公不相忘,愿你从此无过失! 粗衣细衣穿身上,风儿吹过感凄凉。我思夫君情意在,称心如意好君郎! 【F-028】燕燕(必读)

燕燕于飞,差池其羽。之子于归,远送于野。瞻望弗及,泣涕如雨。 燕燕于飞,颉之颃之。之子于归,远于将之。瞻望弗及,伫立以泣。 燕燕于飞,下上其音。之子于归,远送于南。瞻望弗及,实劳我心。 仲氏任只,其心塞渊。终温且惠,淑慎其身。先君之思,以勗寡人。 【注释】

1、燕燕:鸟名,燕子,或单称燕。 2、差池(cī chí):参差不齐。羽:指翅。诗人所见不止一燕,飞时有先后,或不同方向,其翅不相平行。

3、之子:指被送的女子。 4、野:古读如“宇(yǔ)”。 5、颉(谐xi?):上飞。颃(航háng):下飞。 6、将:送。

7、下上其音:言鸟声或上或下。 8、南(古音您nín):指南郊。一说“南” 和“林”声近字通。林指野外。劳:忧伤。 9、仲氏:弟。诗中于归原型的女子是作者的女弟,所以称之为仲氏。任:可以信托的意思。一说任是姓,此女嫁往任姓之国。只:语助词。 10、塞:实。渊:深。塞渊:诚实厚道。 11、终:既。 12、勗(续xù):勉励。寡人:国君自称之词。以上二句是说仲氏劝我时时以先君为念。 【题解】

这篇是卫君送别女弟远嫁的诗。前三章是送别时的情景。末章写女弟的美德和别时共相勉励的话。

【余冠英今译】

燕子飞来飞去,飞飞有前有后。我的妹子远嫁,送到郊外分手。望望踪影不见,泪下如雨难收。

燕子飞来飞去,飞飞忽降忽升。我的妹子远嫁,遥遥送她一程。望望踪影不见,呆立泪流满面。

燕子飞来飞去,鸣声忽下忽上。我的妹子远嫁,送她送到南乡。望望踪影不见,真正使我心伤。

妹子能担重任,思虑切实深沉。慈爱而又温顺,为人善良谨慎。“常常想着父亲”,这是她对我的叮咛。 【参考译文】

轻盈燕子双双飞,一前一后紧相随。我的妹子要出嫁,迢遥相送难转回。抬首遥望不能见,涕泣如雨涟涟泪。

轻盈燕子双双飞,上下翻转影蹁跹。我的妹子要出嫁,送到天边路万千。抬首遥望不能见,伫立良久泪涟涟。

轻盈燕子双双飞,忽上忽下叫声悲。我的妹子要出嫁,送到南山地幽晦。抬首遥望不能见,凄凄怆怆心忧悴。

我的妹子本姓任,心境仁厚且真诚。温柔贤惠世人羡,淑娴谨慎善修身。先父之德常记取,她用此语勉寡人。 【F-029】日月

【题解】一位妇女怨恨丈夫遗弃自己。

日居月诸,照临下土。乃如之人兮,逝不古处。胡能有定?宁不我顾。 日居月诸,下土是冒。乃如之人兮,逝不相好。胡能有定?宁不我报。 日居月诸,出自东方。乃如之人兮,德音无良。胡能有定?俾也可忘。 日居月诸,东方自出。父兮母兮,畜我不卒。胡能有定?抱我不述。 【注释】

1、居、诸:语气词,犹“乎”。 2、乃:竟然。

3、逝:何。古处:故处。

4、宁:从来。不我顾:不顾我。在《诗经》中这种句法很多。 5、冒:覆盖。

6、德音无良:有好话却无好心。 7、俾:使。 8、抱:同“报”。述:遵循常情。 【参考译文】

天边太阳和月亮,光辉普照大地上。竟然还有这种人,不念旧情变心肠。心里怎么能安定,为啥不把我来想?

太阳月亮挂九霄,大地普遍得照耀。竟然还有这种人,不跟继续和我好?心里怎么能安定,为啥不把音讯捎?

天边太阳和月亮,光辉出来自东方。竟然还有这种人,言语甜蜜心不良。心里怎么能安定,叫我忧念怎能忘?

天边太阳和月亮,出自东方照大地。叫声爹爹叫声娘,丈夫爱我不到底。心里怎么能安定?对我蛮横不讲理。 【F-030】终风

【题解】一位妇女怨叹自己受丈夫玩弄而得不到真正的爱情。 终风且暴,顾我则笑,谑浪笑敖,中心是悼。 终风且霾,惠然肯来,莫往莫来,悠悠我思。 终风且曀,不日有曀,寤言不寐,愿言则嚏。 曀曀其阴,虺虺其雷,寤言不寐,愿言则怀。 【注释】 1、终:既。 2、顾:看见。 3、霾(埋mái):阴霾。 4、曀(意yì):阴而有风。 5、虺虺(灰huī):始发之雷声。 【参考译文】

风既狂来雨又暴,看见我来嘻嘻笑。调戏放荡瞎胡闹,心里悲伤多烦恼。

大风既起尘土扬,又是心顺来我旁。如今不来又不往,思绪绵绵怎能忘? 风既刮来云又起,太阳刚露乌云蔽。躺在床上睡不着,想他定会打喷嚏。 满脸乌云日色暗,虺虺雷声震天边。躺在床上睡不着,愿他悔悟把我念。 【F-031】击鼓(必读)

击鼓其镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行。 从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡。 爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。 “死生契阔”,与子成说。执子之手,与子偕老。 于嗟阔兮!不我活兮!于嗟洵兮!不我信兮! 【注释】

1、镗(汤tāng):鼓声。

2、踊跃:操练武术时的动作。兵:武器。 3、“土”、“国”同义。城漕:在漕邑筑城。漕邑在今河南省滑县东南。

4、南行:指出兵往陈、宋。这两国在卫国之南。三四句表示宁愿参加国内城漕的劳役,不愿从军南征。

5、孙子仲:当时卫国领兵南征的统帅。“孙”是氏,“子仲”是字。孙氏是卫国的世卿。 6、陈国国都在宛丘,今河南省淮阳县。宋国国都在睢(虽suī)阳,今河南省商丘县南。“平陈与宋”是说平定这两国的纠纷。 7、不我以归:“以”和“与”通。“不我以归”就是说不许我参与回国的队伍。卫军一部分回国一部分留戍。 8、有忡(充chōng):犹“忡忡”。心不宁貌。 9、爰(原yuán):疑问代名词,就是在何处。这句是说不晓得哪儿是我们的住处。 10、丧:丢失。这句是说不知道将要在哪儿打败仗,把马匹丧失了。 11、于以:犹“于何”。以下两句是说将来在哪儿找寻呢?无非在山林之下吧。这是忧虑战死,埋骨荒野。 12、“死生契阔”:言生和死都结合在一起。契:合。阔:疏。“契阔”在这里是偏义复词,偏用“契”义。

13、成说:犹“成言”,就是说定了。所说就是“死生契阔”、“与子偕老”。子:作者指他的妻。下同。

14、于嗟:叹词。阔:言两地距离阔远。 15、活:读为“佸(活hu?)”,相会。 16、洵(旬xún):《释文》谓《韩诗》作“夐(xi?ng)”,久远。末章四句是说这回分离得长远了,使我不能和爱人相会,实现“偕老”的誓言。 【题解】

这是卫国远戍陈宋的兵士嗟怨想家的诗。据《左传》,鲁宣公十二年,宋伐陈,卫穆公出兵救陈。十三年,晋国不满意卫国援陈,出师讨卫。卫国屈服。本诗可能和这段史事有关。揣想当时留守在陈宋的军士可能因晋国的干涉和卫国的屈服,处境非常狼狈,所以诗里有“爰丧其马”这类的话。第三章和末章都是悲观绝望的口气,和普通征人念乡的诗不尽同。 【余冠英今译】

擂大鼓咚咚地响,练蹦跳又练刀枪。家乡里正筑漕城,偏教我远征南方。

孙子仲把我们率领,平定了陈宋的纠纷。回老家偏我没份,可教我心痛难忍。 哪儿是安身之地?在哪儿丢失了马匹?丢马匹哪儿找寻?南方的一片荒林。 “生和死都在一块”,我和你誓言不改。让咱俩手儿相搀,活到老永不分开。 如今是地角天涯!想回家怎得回家!如今是长离永别!说什么都成空话!

【参考译文】

擂起战鼓响咚咚,战士踊跃舞刀枪。别人修路筑漕城,我独远行去南方。 跟着统帅孙子仲,联合友邦陈与宋。不能让我同回家,满怀忧愁难自控。 哪儿停下哪儿住?哪儿丢失那些马?哪儿能够找到它?在那深深丛林下。 誓同生死志如金,你我约言记在心。紧紧握住你的手,白头偕老永不分。 啊哟道路太遥远,不让相聚在一堂。啊哟离别太久长,约言难守我心伤。 【F-032】凯风(必读)

凯风自南,吹彼棘心。棘心夭夭,母氏劬劳。 凯风自南,吹彼棘薪。母氏圣善,我无令人。 爰有寒泉?在浚之下。有子七人,母氏劳苦。 睍睆黄鸟,载好其音。有子七人,莫慰母心。 【注释】

1、凯:乐。南风和暖,使草木欣欣向荣,所以又叫做“凯风”。 2、酸枣树叫做“棘”。棘心:是未长成的棘。作者以“凯风”喻母,以“棘心”自喻。 3、夭夭:旺盛貌。 4、劬(渠qú):劳苦。

5、棘薪:已经长成可以做柴薪的棘。长成而只能做柴薪,比喻自己不善。 6、圣:古通“听”。“听善”是听从善言的意思。

7、令:善。以上二句言阿母是能听从善言的,但我们这七个儿子之中却没有一个善人(不能以善言帮助阿母)。 8、寒泉:似喻忧患。

9、浚:卫国地名,在楚丘之东。似即作者母子居住的地方。下:古音如“户”。 10、睍(献xiàn)睆(缓huǎn):黄鸟鸣声,又作“间关”。黄鸟:今名黄雀,是鸣声可爱的小鸟。

11、载:则。“载好其音”即“其音则好”。这两句是以鸟有好音反比人无善言。 【题解】

这是儿子怜母的诗。本事不传。《孟子?告子下》:“凯风亲之过小者也”,大约母氏因小过不得志于其夫,陷于痛苦的境地,儿子悔恨不能劝谏,使阿母免于过失,又自责坐视阿母处境痛苦,不能安慰。 【余冠英今译】

和风吹来从南方,吹着小枣慢慢长。棵棵枣树长得旺,累坏了娘啊苦坏了娘。 和风打从南方来,风吹枣树成薪柴。娘待儿子般般好,我们儿子不成材。 哪儿泉水透骨寒?寒泉就在浚城边。我娘有了七个儿,娘的日子总辛酸。 叽叽呱呱黄雀鸣,黄雀还有好声音。我娘有了七个儿,有谁安慰娘的心。 【参考译文】

和风从南到,吹那嫩棘条。枝条随风曲,母亲多操劳。 和风从南到,吹那棘枝条。母亲敏且善,无奈儿不孝。 寒泉何处有?就在浚城处。儿子有七人,母亲却劳苦。 婉转黄鹂音,歌声真动人。儿子有七人,无人慰母心。 【F-033】雄雉

【题解】妻子思念远出的丈夫。

雄雉于飞,泄泄其羽。我之怀矣,自诒伊阻。 雄雉于飞,下上其音。展矣君子,实劳我心。 瞻彼日月,悠悠我思。道之云远,曷云能来?


《诗经》全文鉴赏大辞典(4).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:电焊工中级理论复习范围

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: