《诗经》全文鉴赏大辞典(6)

2019-06-17 09:19

13、云:发语词。之:语中助词,与“是”同。谁之思:言所思者为谁。 14、西方:远方,即西周王室。“美人”指上文称为“硕人”的那位舞师。 【题解】

这诗写卫国公庭的一场万舞。着重在赞美那高大雄壮的舞师。这些赞美似出于一位热爱那舞师的女性。第一章写舞师出场。第二章武舞。第三章文舞。第四章写对于舞师的怀思。 【余冠英今译】

雄赳赳,气昂昂,瞧他万舞要开场。太阳堂堂当头照,瞧他领队站前行。 高高个儿好身材,公堂前面舞起来。扮成力士凶如虎,一把缰绳密密排。 左手拿着管儿吹,野鸡毛在右手挥。舞罢脸儿红似染,公爷教赏酒满杯。 高高榛栗傍山崖,低田苍耳是谁栽。千番万遍将谁想?漂亮人儿西方来。那人儿可真帅呀嗨!打从西方来呀嗨! 【参考译文】

此人相貌真威武,他正率领干戚舞。太阳高高挂中天,他还舞在队伍前。 身材高高且魁梧,庙堂之上正献舞。力大无穷赛猛虎,挥动辔绳好工夫。 左手握着六孔笛,右手拿着山鸡羽。脸色红润如赤赭,公候发话赐他酒。

高山之上有榛树,湿地茯苓茁壮生。心底窃窃思念谁?只为西方美男子。美男子啊美男子,你是一个远方人。 【F-039】泉水 【题解】出嫁的卫国女子思念故国父母而不能回去,十分苦闷。清河楷、魏源以为此诗和《竹竿》、《载驰》都是许穆夫人自伤不能救卫之作。

毖彼泉水,亦流于淇。有怀于卫,靡日不思。娈彼诸姬,聊与之谋。 出宿于泲,饮饯于祢。女子有行,远父母兄弟,问我诸姑,遂及伯姊。 出宿于干,饮饯于言。载脂载舝,还车言迈。遄臻于卫,不瑕有害? 我思肥泉,兹之永叹。思须与漕,我心悠悠。驾言出游,以写我忧。 【注释】

1、毖(闭bì):泉水流貌。 2、娈(峦luán):美好。姬:未嫁之女。 3、泲(几jǐ):水名。泲水,即济水,发源河北赞皇县西南,东流经高邑县南,至宁晋县南,注入泜(至zhì)水。 4、祢(mí旧读nǐ):水名。 5、有行:出嫁。

6、诸姑:一些未嫁姐妹。 7、舝(侠xiá):车轴两头的金属键。 8、遄(船chuán):迅疾。臻(真zhēn):至。 9、瑕:同“遐”,远。 10、写(泄xia):通“泻”,宣泄。 【参考译文】

泉水汩汩向前流,流于滔滔淇水中。心怀故乡是卫国,没有一刻不思归。众家姊妹皆美貌,细诉心曲来共谋。

我想泲地可住宿,祢水之滨饮美酒。可叹出嫁已数年,远离父母和诸兄。问候我的亲姐妹,转问表姐众亲友。

回国再经干地宿,言地饯客饮美酒。把我车轴涂满油,重坐嫁车往回走。车马迅疾赴卫都,路途不远何不可?

我思肥泉在故国,为此长叹不能休。思念须城与漕邑,别绪悠悠情意稠。驾驶马车快出城,

借此排除心中忧。

【F-040】北门(必读)

出自北门,忧心殷殷。终窭且贫,莫知我艰。已焉哉!天实为之,谓之何哉!

王事適我,政事一埤益我。我人自外,室人交徧讁我。已焉哉!天实为之,谓之何哉! 王事敦我,政事一埤遗我。我人自外,室人交徧摧我。已焉哉!天实为之,谓之何哉! 【注释】

1、殷殷:忧貌。

2、终窭且贫:犹言“既窭且贫”。窭(巨jù):本义是房屋迫窄简陋,不合礼数的意思,引申起来便和“贫”同义。 3、艰:古读如“根”。 4、已焉哉:等于说“罢了!”

5、王事:和周天子有关的事。適:读为谪(哲zh?),督责。 6、政事:诸侯国内的事。一:犹“皆”。埤(俾pí)益:增益,加于。埤益我:加给我。 7、室人:指家中亲属。交:犹“俱”。徧:同“遍”。讁(哲zh?):同“谪”,谴责。 8、敦:逼迫。 9、埤遗:犹埤益。 10、摧:逼迫。

【题解】

这诗作者的身份似是在职的小官,位卑多劳,生活贫困。因为公司交迫,忧苦无告,所以怨天尤人。

【余冠英今译】

走出北门愁在心,心头烦恼重千斤。养家活口顾不上,我的苦楚告谁听。完啦!得啦!老天这样安排下,教我还说什么话!

王爷的差事逼得凶,公爷的差事压得重。回到家里来,谁都对我不放松。完啦!得啦!老天这样安排下,教我还说什么话!

王爷的差事火烧眉,公爷的差事压断背。回到家里来,人人骂我窝囊废。完啦!得啦!老天这样安排下,教我还说什么话! 【参考译文】

迈步走出北门边,忧思重重苦难言。生活寒伧又穷酸,谁人知道我艰难。算了吧!老天有意这样做,叫我又能怎么办?

王家差事推给我,政事全部加给我。从外回家脚未落,家人都来责备我。算了吧! 老天有意这样做,叫我还能怎么说?

王家差事催迫我,政事全部留给我。从外回家脚未落,家人都来讽刺我。算了吧! 老天有意这样做,叫我还能怎么说? 【F-041】北风(必读)

北风其凉,雨雪其雱。惠而好我,携手同行。其虚其邪?既亟只且! 北风其喈,雨雪其霏。惠而好我,携手同归。其虚其邪?既亟只且! 莫赤匪狐,莫黑匪乌。惠而好我,携手同车。其虚其邪?既亟只且! 【注释】

1、雨(芋yù):动词,“雨雪”就是“落雪”。雱(滂pāng):雪盛貌。第一、第二两章的开端两句以风雪的寒威比虐政的猛烈。

2、惠:爱。这两句是说凡与我友好的人都离开这里一齐走罢。下二章“同归”、“同车”都是偕行的意思。

3、其虚其邪:等于说还能够犹豫吗?“邪(徐xú)”是“徐”的同音假借。“虚徐”或训“舒徐”,或训“狐疑”,在这里都可以通。 4、既亟只且:等于说已经很急了啊。“既”训“已”。“亟”同“急”。只、且(疽jū):语尾助词。

5、喈:湝(皆jiē)的借字,寒。 6、霏:犹“霏霏”,雪密貌。 7、匪:读为“彼”(《诗经》此例甚多)。“莫赤匪狐”、“莫黑匪乌”就是说没有比那个狐更赤,比那个乌更黑的了。狐毛以赤为特色,乌羽以黑为特色。狐、乌比执政者。 【题解】

这是“刺虐”的诗。卫国行威虐之政,诗人号召他的朋友们相携而去。 【余冠英今译】

透骨寒北风阵阵,扑天地大雪纷纷。让我和亲爱的朋友,手拉手他乡投奔。还能再磨蹭吗?情况急得很啦!

寒流逼北风猖狂,满眼里白雪茫茫。让我和亲爱的朋友,手拉手投奔他乡。还能再磨蹭吗?情况急得很啦!

红不过那只骚狐,黑不过那只老乌。让我和亲爱的朋友,手拉手上车赶路。还能再磨蹭吗?情况急得很啦! 【参考译文】

北风吹来阵阵凉,大雪纷纷满天扬。朋友相爱和我好,携手一道奔他乡。岂能从容再迟缓?形势危急祸将降!

北风呼呼透骨寒,纷纷扬扬雪满天。朋友相爱和我好,携手一道回家园。岂能从容再迟缓?形势危急有灾难!

没有狐狸色不红,乌鸦都是黑颜色。朋友相爱和我好,携着手儿同上车。岂能从容再迟缓?形势危急留不得!

【F-042】静女(必读)

静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟蹰。 静女其娈,贻我彤管。彤管有炜,说怿女美。 自牧归荑,洵美且异。匪女之为美,美人之贻。 【注释】

1、静:安详。姝(殊shū):美好貌。 2、俟(似sì):等待。城隅:城上的角楼。 3、爱:通“薆”,《方言》引作“薆”,隐蔽。薆而:犹“薆然”。那女子躲在暗角落里,使她的爱人一下子找不着她,所以他觉得薆然不见。

4、搔首踟蹰:用手挠头,同时犹豫不进,这是焦急和惶惑的表现。 5、娈:与“姝”同义。 6、贻:赠送。彤(同t?ng):红色。彤管:涂红的管子,未详何物,或许就是管笛的管。一说,彤管是红色管状的初生之草。郭璞《游仙诗》:“陵冈掇丹荑”,丹荑就是彤管。依此说,此章的“彤管”和下章的“荑”同指一物。 7、炜(伟wěi):鲜明貌。 8、说怿(阅异yua yì):心喜。女:通“汝”。这里指彤管。 9、牧:野外放牧牛羊的地方。归(愧kuì):通“馈”,赠贻。荑(题tí):初生的茅。彼女从野外采来作为赠品,和彤管同是结恩情的表记。 10、洵(旬xún):诚然,确实。洵美且异:确实是好看而且出奇。 11、“匪女”两句是说并非这柔荑本身有何好处,因为是美人所赠,所以才觉得它美丽。“汝”

指荑,但意思兼包彤管在内。 【题解】

这诗以男子口吻写幽期密约的乐趣。大意是:那位性情和容貌都可爱的姑娘应约在城楼等他。也许为了逗着玩,她把自己隐藏起来。他来时不曾立刻发现她,急得“搔首踟蹰”。等到他发觉那姑娘不但依约来到,而且还情意深长地带给他两件礼物时,便大喜过望。那礼物不过是一支涂红的管和几根茅草,但在他看来却是出奇的美丽。他自己也知道,正因为送礼的人是可爱的,这些东西才这么令人喜爱。 【余冠英今译】

娴静的姑娘撩人爱,约我城角楼上来。暗里躲着逗人找,还我抓耳又挠腮。 娴静的姑娘长得俏,送我一把红管草。我爱你红草颜色鲜,我爱你红草颜色好。 牧场嫩草为我采,我爱草儿美得怪。不是你草儿美得怪,打从美人手里来。 【参考译文】

姑娘文静又漂亮,等待我在城楼上。心里爱他看不见,手抓头皮心发慌。 姑娘文静真美丽,送我红色管一支。红色管子多鲜明,我爱红管更爱你。 野外归来送白茅,实在漂亮又奇妙。不是白茅多奇妙,美人赠送价值高。 【F-043】新台(必读)

新台有泚,河水瀰瀰。燕婉之求,蘧篨不鲜。 新台有洒,河水浼浼。燕婉之求,蘧篨不殄。 鱼网之设,鸿则离之。燕婉之求,得此戚施。 【注释】

1、新台:卫宣公所筑台。据《毛诗序》,宣公为他的儿子伋(及jí)聘齐女为妻,听说她貌美,就想自己娶为夫人,并在黄河边筑台迎接她。有泚(此cǐ):犹“泚泚”,鲜明貌。 2、瀰瀰(米mǐ):水盛满貌。 3、燕婉:或作“宴婉”,安乐美好貌。蘧篨(渠除qú chú):即“居诸”,也就是虾蟆,用来比作卫宣公。鲜(古音犀xī):美。这两句说本来希望美满的新婚生活,不了嫁得这虾蟆似的丑物。这是代齐女设想,下二章仿此。 4、洒(铣xiǎn):鲜貌。 5、浼浼(勉miǎn):盛貌。 6、殄(舔tiǎn):美丽。 7、鸿:“苦蠪(龙l?ng)”的合音,“苦蠪”即虾蟆。(说见闻一多《诗新台鸿字说》)。离:通“罹”,到临。这两句说设网本为捕鱼,却网来一只虾蟆。 8、戚施:即虾蟆。 【题解】

这首诗是卫国人民对于卫宣公的讽刺。卫宣公娶了他儿子的新娘,人民憎恨这件丑事,将他比作癞蛤蟆。 【余冠英今译】

河上新台照眼明,河水溜溜满又平。只道嫁个称心汉,缩脖子虾蟆真恶心。 新台高高黄河边,黄河平平水接天。只道嫁个称心汉,癞皮疙瘩讨人嫌。

下网拿鱼落了空,拿了个虾蟆在网中。只道嫁个称心汉,嫁着个缩脖子丑老公。 【参考译文】

新台富丽又鲜明,河水上涨与岸平。本求温柔美少年,遇个鸡胸丑妖精。 新台高峻又宽敞,河水平静无波浪。本求温柔美少年,遇个鸡胸丑模样。 为打鱼儿把网张,偏偏野雁来碰上。本求温柔美少年,遇个蛤蟆真心伤。 【F-044】二子乘舟

【题解】担心乘舟远行者的安全。

二子乘舟,汎汎其景。愿言思子,中心养养。 二子乘舟,汎汎其逝。愿言思子,不瑕有害? 【注释】

1、汎汎(泛fàn):漂浮貌。景:通“影”。 2、愿:思念。

3、养养:忧虑不安貌。 4、瑕:通“遐”,远行。害(何h?):何不。 【参考译文】

两个孩子乘小船,漂向远方看不见。常把孩子来母念,愁绪绵绵心不安。 两个孩子乘小船,漂向远方看不见。常把孩子来母念,不会怎么有灾难? 国风?鄘风

鄘:yōng,也作庸。周代诸侯国名,今河南新乡县西南的鄘城即古鄘国。周武王灭商后,使其弟管叔、蔡叔、霍叔为三监,蔡叔居鄘。一说管叔居鄘。《鄘风》即鄘地民歌,包括《柏舟》、《墙有茨》等十篇。多数是东周作品。春秋时人认为《邶风》《鄘风》也都是卫诗。 【F-045】柏舟(必读)

汎彼柏舟,在彼中河。髧彼两髦,实维我仪,之死矢靡它。母也天只! 不谅人只!

汎彼柏舟,在彼河侧。髧彼两髦,实维我特,之死矢靡慝。母也天只! 不谅人只! 【注释】

1、中河:即河中。 2、髧(胆dàn):发下垂貌。髦(毛máo):古代未冠之前披着头发,长齐眉毛,分向两边梳着,叫做“髦”。 3、维:犹“为”。仪(古读如俄):匹配。以上四句说那在河中泛舟,垂着两髦的青年才是我要嫁的人啊。

4、之:到。矢:誓。靡它:犹言“无二志”。也、只:语助词。 5、母也天只:唤母同时呼天,是痛心的表示。天:古音tīn。 6、谅:谅解,亮察。 7、特:匹配。 8、慝(特ta):是“忒”的借字。靡慝:就是无所改变。 【题解】

一个少女自己找好了结婚对象,誓死不改变主意。恨阿母不亮察她的心。 【余冠英今译】

柏木船儿漂荡,在那河中央。那人儿海发分两旁,他才是我的对象。我到死不改心肠。我的娘啊!我的天啊!人家的心思你就看不见啊!

柏木船儿漂荡,在那河边上。他的海发分两旁,我和他天生一双。我到死不变主张。我的娘啊!我的天啊!人家的心思你就看不见啊! 【参考译文】

小小柏木船,浮在河中间。双髦齐眉垂,为我好伴侣,至死心不变。娘亲与老天,不知我心愿!

小小柏木船,浮在河之畔。双髦齐眉垂,为我好伴侣,至死心不变。娘亲与老天,不知我心愿!

【F-046】墙有茨


《诗经》全文鉴赏大辞典(6).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:电焊工中级理论复习范围

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: