【题解】讽刺卫国统治者荒淫无耻。
墙有茨,不可扫也。中冓之言,不可道也。所可道也,言之丑也。 墙有茨,不可襄也。中冓之言,不可详也。所可详也,言之长也。 墙有茨,不可束也。中冓之言,不可读也。所可读也,言之辱也。 【注释】
1、茨(瓷cí):蒺藜。 2、中冓(够g?u):宫中淫乱之事。 3、襄:除掉。 4、读:说。 【参考译文】
墙上长蒺藜,无法扫干净。宫中淫乱事,不能道分明。若要道分明,污秽不可听。 墙上长蒺藜,无法除干净。宫中淫乱事,无法细细讲。若要细细讲,说来话可长。 墙上长蒺藜,无法来约束。宫中淫乱事,不能乱开口。若要说出去,言语使人羞。 【F-047】君子偕老
【题解】委婉地讽刺卫宣姜品德不好。
君子偕老,副笄六珈。委委佗佗,如山如河。象服是宜。子之不淑,云如之何?
玼兮玼兮,其之翟也。鬒发如云,不屑髢也。玉之瑱也,象之揥也。扬且之晳也。胡然而天也?胡然而帝也?
瑳兮瑳兮,其之展也,蒙彼绉絺,是绁袢也。子之清扬,扬且之颜也,展如之人兮,邦之媛也! 【注释】
1、副:覆,又称步摇,一种头饰。笄(基jī):簪。珈(加jiā):饰玉。 2、委委佗佗(驮tu?):形容走路姿态之美。
3、象服:古代贵妇所穿礼服,绘有图形彩饰。宜:合身。 4、玼(此cǐ):花纹绚丽。下文“瑳(搓cuō)” 意同。 5、翟(迪dí):山鸡。 6、鬒(盏zhǎn):密而长的黑发。 7、髢(迪dí):假发。 8、瑱(掭tiàn):耳坠。 9、揥(替tì):剔发针。
10、扬:额角。晳:白嫩光泽。 11、展、绉絺(痴chī)、绁袢(谢半xia bàn):分指上衣,中衣,内衣。 12、展:即“亶(胆dǎn)”,诚然,真正的。 【参考译文】
你是君子身边人,满头珠光宝气生。雍容自得好举止,如山如河不可侵,华服鲜艳正合身。可叹没有好品德,只靠华贵怎能行?
锦衣彩纹艳如花,绣上山鸡似云霞。黑发如盖已风流,不屑假发戴上头。双耳坠子尽珠玉,象牙劈为别发针,前额白皙确动人。怎似神女从天降?莫非天仙下凡尘?
艳丽服装美如花,一层外衣值百千。细葛绉纱内里穿,添上夏日白内衫。双眸清秀眉飞扬,额角方广容颜靓。世间此女真难寻,倾国倾城美娇娘。 【F-048】桑中
【题解】一位男子和情人幽会和送别。
爰采唐矣?沬之乡矣。云谁之思?美孟姜矣。期我乎桑中,要我乎上宫, 送我乎淇之上矣。
爰采麦矣?沬之北矣。云谁之思?美孟弋矣。期我乎桑中,要我乎上宫, 送我乎淇之上矣。
爰采葑矣?沬之东矣。云谁之思?美孟庸矣。期我乎桑中,要我乎上宫, 送我乎淇之上矣。 【注释】
1、爰(原yuán):何,何地。唐:菟丝子,药草。 2、沬(妹mai):古地名。春秋时卫国的一邑。在今河南淇县南。 3、美孟姜、美孟弋(异yì)、美孟庸:乃指同一美女。此行文以避重复。 【参考译文】
菟丝子啊哪里采?长在沬乡城邑边。心中想谁又爱谁?有个女子容貌美。桑林深处她等我,邀我同到城楼旁,淇水之滨送我还。
麦穗子啊哪里采?长在沬乡城邑北。心中想谁又爱谁?有个女子容貌美。桑林深处她等我,邀我同到城楼旁,淇水之滨送我还。
蔓菁菜啊哪里采?长在沬乡城邑东。心中想谁又爱谁?有个女子容貌美。桑林深处她等我,邀我同到城楼旁,淇水之滨送我还。 【F-049】鹑之奔奔
【题解】卫宣公霸占儿媳为妻,宣姜又与公子顽通奸,人民以为禽兽不如。 鹑之奔奔,鹊之彊彊。人之无良,我以为兄? 鹊之彊彊,鹑之奔奔。人之无良,我以为君? 【注释】
1、据考此诗为讽刺卫国宣姜与公子顽偷情而作。 2、鹑(纯chún):鹌鹑。 3、奔奔、彊彊(江jiāng):言鸟儿居则成双、飞则相随状。 4、无良:品行不良。
5、君:小君,此处指国君夫人。 【参考译文】
鹌鹑家居常匹配,喜鹊双飞紧相随。人君不端无德行,何必称他为兄台? 喜鹊家居常匹配,鹌鹑双飞紧相随。女人不贞无德行,何必视她为知音? 【F-050】定之方中
【题解】赞扬卫文公建设楚丘,中兴卫国。
定之方中,作于楚宫。揆之以日,作于楚室。树之榛栗,椅桐梓漆,爰伐琴瑟 升彼虚矣,以望楚矣。望楚与堂,景山与京。降观于桑,卜云其吉,终焉允臧。 灵雨既零,命彼倌人,星言夙驾,说于桑田。匪直也人,秉心塞渊,騋牝三千。 【注释】
1、定:营室星。古时建城观星象,此星谓定星。 2、揆(葵kuí):测度。 3、虚:同“墟”。
4、允:诚然。臧:好。 5、星(晴qíng):晴。 6、说(税shuì):止,到。 7、匪:通“彼”。 8、騋(来lái):高七尺以上的马。牝(聘pìn):母马。 【参考译文】
营星已在天正中,正是吉时建楚宫。测量方位凭日影,风水宝地属楚室。先种榛树和栗树,
再种梓漆和梧桐,琴瑟需用好树种。
登上漕邑旧城墟,遥遥相望楚城处。先看楚城河堂邑,大山高丘观仔细。下山喜观桑林密,卦辞说得真吉利,正是虎踞龙盘地。
及时春雨细飘零,管车官吏传命令。天气晴了把车驾,文公要到桑田里。忠心耿耿是仁君,为民深谋更远虑,且养马儿三千匹。 【F-051】蝃蝀
【题解】讽刺女子自找对象,不遵父母之命。 蝃蝀在东,莫之敢指。女子有行,远父母兄弟。 朝隮于西,崇朝其雨。女子有行,远兄弟父母。 乃如之人也,怀昏姻也。大无信也,不知命也! 【注释】
1、蝃蝀(第东dìdōng):虹。 2、隮(计jì):云。
3、崇朝:终朝,一上午。也指整天。 4、如:去,到。 5、信:贞洁信条。 【参考译文】
彩虹一道在东边,无人敢指和轻言。年轻女子要出走,父母兄弟相去远。 彩虹一道在西边,大雨下了好半天。年轻女子要出走,父母兄弟此后见。 匆匆找我情郎去,只想结成好姻缘。女大当嫁无信条,父母做主不情愿。 【F-052】相鼠(必读)
相鼠有皮,人而无仪!人而无仪,不死何为? 相鼠有齿,人而无止!人而无止,不死何俟? 相鼠有体,人而无礼!人而无礼,胡不遄死? 【注释】
1、相鼠:老鼠中的一个种类,一说,相就是看。仪:礼仪。 2、止:读为“耻”。 3、俟(似sì):等待。 4、遄(传chuán):速。 【题解】
这首诗是对于丧失廉耻,不成体统的反动统治阶级人物的痛骂,说他连耗子也不如。春秋时代卫国宫廷荒淫无耻的事很多,诗中嘲骂的对象可能不只是个别的。 【余冠英今译】
耗子还有皮包身,做人反而不自尊!做人反而不自尊,问你不死还做甚? 瞧那耗子还有齿,做人反而不知耻!做人反而不知耻,还等什么不快死? 瞧那耗子还有体,做人反而不知礼!做人反而不知礼,何不早咽这口气? 【参考译文】
老鼠尚有皮,人却没威仪。人若无威仪,为何不去死? 老鼠尚有牙,人品反底下。人品若底下,不死还等啥? 老鼠尚有体,人却不讲礼。人若不讲礼,不死有何益? 【F-053】干旄
【题解】赞美卫文公招贤纳士,复兴卫国。
孑孑干旄,在浚之郊。素丝纰之,良马四之。彼姝者子,何以畀之? 孑孑干旟,在浚之都。素丝组之,良马五之。彼姝者子,何以予之?
孑孑干旌,在浚之城。素丝祝之,良马六之。彼姝者子,何以告之? 【注释】
1、孑孑(杰ji?):高扬貌。旄(毛máo):古代在旗杆上用牦牛尾做装饰的旗子。 2、纰(皮pí):镶饰旗帜的边缘。 3、姝(舒shū):容貌美丽。 4、畀(必bì):给予。 5、旟(余yú):古代一种军旗。 6、旌(京jīng):古代一种旗杆顶上用彩色羽毛做装饰的旗子 7、祝:编织。 8、告:请,求。 【参考译文】
高高飘荡牦牛旗,仪仗来到浚城郊。雪白丝绳镶旗边,骏马四匹向前奔。美丽动人好姑娘,你要什么送给你?
高高飘荡鸟隼旗,仪仗来到浚城头。雪白丝绳镶旗边,骏马五匹向前奔。美丽动人好姑娘,你要什么赠予你?
高高飘荡羽毛旗,仪仗来到浚城里。雪白丝绳镶旗边,骏马六匹向前奔。美丽动人好姑娘,你要什么聘娶你?
【F-054】载驰(必读)
载驰载驱,归唁卫侯。驱马悠悠,言至于漕。大夫跋涉,我心则忧。
既不我嘉,不能旋反。视尔不臧,我思不远。既不我嘉,不能旋济?视尔不臧,我思不閟。 陟彼阿丘,言采其蝱。女子善怀,亦各有行。许人尤之,众穉且狂。
我行其野,芃芃其麦。控于大邦,谁因谁极?大夫君子,无我有尤。百尔所思,不如我所之。 【注释】
1、载:犹“乃”,发语词。 2、唁(彦yàn):凡有丧事向生者吊问叫做“唁”,吊人失国也叫做“唁”。卫侯:指卫文公。 3、悠悠:长貌,形容道路之远。 4、漕(古读如愁):见《击鼓》篇。卫国故都朝歌(在今河南省淇县东北)覆灭后宋桓公将卫国的遗民安顿在这里。不远:不离。
5、大夫:指来到卫国劝说许穆夫人回国的许国诸臣。这句连下句就是说诸大夫远道来此,我不免增加了忧愁。
6、既:尽。嘉:善。既不我嘉:就是全部不以我的主张为然。许穆夫人的主张是要联合大国(特别是齐国)助卫抗狄。
7、旋反:言回转许国。以上两句是说你们即使都不同意我的主张,我也不能回去。 8、视:比。臧:善。这句连下句就是说比起你们的不高明的意见,我所考虑的难道不深远么? 9、济:止。 10、閟(必bì):同“毖(必bì)”,谨慎。
11、阿丘:四边高中央低的山叫做丘,有一边偏高就叫做“阿丘”。这里可能是卫国的丘名。 12、蝱(蒙m?ng):“莔(蒙m?ng)”的借字,今名贝母,药用植物,属百合科。 13、善怀:就是多愁易感。
14、行:道路。各有行:就是各有各的道理。 15、尤:埋怨或责备。
16、众穉且狂:众指“许人”。穉(至zhì):同“稚”,训“骄”。作者指斥那些轻视女子的意见而自以为是的许国人都是骄横而且狂妄的。 17、芃芃(蓬p?ng):草木茂盛貌。
18、控:赴告。
19、因:亲。极(读为亟jí):就是急。对别人的灾难迫切地关心和及时地援助就叫做急人所难。这句是说谁和我卫国相亲谁就会急我卫国之难。 20、无:同“毋”。无我有尤(尤,古读如怡):就是说别以为我有什么可责备的。 21、之:往。末两句是说你们上百的主意都不如我自己的决定。 【题解】
卫国被狄人破灭后,由于宋国的帮助,遗民在漕邑安顿下来,并且立了新君卫戴公。不久,戴公死,文公立。戴公的妹妹许穆公夫人从许国要到漕邑吊唁,并且为卫国计划向大国求援。许国人不支持她的这些行动,一直在抱怨她、反对她、阻拦她。她在这首诗里表示了她的愤懑(闷man)。 【余冠英今译】
轮儿快转马儿不停蹄,赶回祖国慰问我的兄弟。车儿奔过漫漫的长途,来到漕邑祖国的土地。大夫们赶来不辞辛苦,我的心里不免犹疑。 即使你们都说我不好,你们也不能把我扭转。比起你们不高明的主张,我的眼光难道不长远? 即使你们都说我不好,你们也不能阻我前进。比起你们不高明的主张,我的考虑难道不谨慎? 爬上阿丘高高的山坡,山坡上采些儿贝母。妇人家纵然多愁善感,谁都有她自己的道路。许国人对我埋怨不休,这些人真是骄横狂徒。
我走在祖国的郊原,绿稠稠好一片麦田。我要把国难向大邦控诉,谁和我相亲谁赶来救援。 诸位大夫高贵的官长,不要尽埋怨说我荒唐!你们就是有千百个主意,不如我自己决定的方向。
【参考译文】
我欲驱马走,回国吊卫侯。策马路迢迢,才到漕城头。大夫跋涉来,命返心悠悠。
你们怠慢我,使我难回国。你们很不善,让我思不断。你们怠慢我,阻我回济水。你们很不好,让我思难了。
登上一高丘,贝母在山头。女子爱思乡,理由各正当。许国人怨我,他们实轻狂。
我行田野上,麦苗肥且壮。我想求大国,何人能相帮?许国众大人,不要把我怨。思国千百遍,归国难如愿。 国风?卫风
卫,周代诸侯国名。开国君主是周武王弟康叔。周公平定武庚叛乱,把原属邶、鄘的地区都划给卫国,都朝歌(今河南省淇县朝歌城),卫成为当时的诸侯大国。公元660年,卫被狄人击败,文公徙居楚丘。从此卫变成小国。《卫风》是卫地民歌,包括《淇奥》等十篇。其实《邶风》《鄘风》也都是卫国境内的诗。 【F-055】淇奥
【题解】赞美卫武公“夙夜不怠,思闻训道”,有才有德。
瞻彼淇奥,绿竹猗猗。有匪君子,如切如磋,如琢如磨,瑟兮僴兮,赫兮咺兮。有匪君子,终不可谖兮。
瞻彼淇奥,绿竹青青。有匪君子,充耳琇莹,会弁如星。瑟兮僴兮。赫兮咺兮,有匪君子,终不可谖兮。
瞻彼淇奥,绿竹如箦。有匪君子,如金如锡,如圭如璧。宽兮绰兮,猗重较兮。善戏谑兮,不为虐兮。 【注释】
1、奥(遇yù):通“澳”,水流回转之处。 2、猗猗(倚yǐ):长而美貌。 3、匪:通“斐”。有文采貌。