北京外国语大学英语学院 英汉笔译实践课教材
(一级) 2008级
学生用书
2010年9月-2011年1月
目 录
开篇 课程综述
?? 课程介绍 ?? 课程大纲 ?? 考核方式 ?? 附:阅读书目
单元一 关于翻译
?? 什么是翻译? ?? 翻译的目的、标准、要求 ?? 翻译技巧与方法综述与练习
?? 案例分析:如何做翻译---评析Nobel Prize Acceptance Speech
的翻译
单元二 翻译技巧针对性练习
?? 增词、减词的练习:
1. Father?s Toe
2. Henry David Thoreau
?? 加注与释义的练习:
3.Long Bow Village 4.Mao's Childhood 5.My New Pet
?? 拆译---长句翻译练习: 6.I Have a Dream
7.President Nixon's Toast
?? 转换练习:
8.Portrait of A President
9.Amending U.S. Constitution
单元三 综合技巧语篇练习
?? 商务
10.A Letter to Vice Premier Li Lanqing
?? 科技
11.Cyberphobics 12.Water
2
?? 新闻
13.Up on the New Farm 14.X-Sports
?? 散文、述评、文件
15. The Special Joys of Super-Slow Reading 16.The Age of Rock Revisited 17.The British Museum
?? 附录---自主学习平台练习
课外练习 The Price of Peace
3
开 篇 课程综述
4
笔译实践课介绍 (三年级第一学期)
1.课程名称: 笔译(英译汉)实践---一级笔译
2.课程简介:
本课程为大学英语专业三年级第一学期的翻译实践课。课程以每周一次的课堂练习和隔周一次的课后练习及讲评相结合,旨在系统向学生介绍翻译的定义、标准、技巧,并进行针对性的训练,同时在各种体裁和题材的翻译实践中强化技巧。学习完本课程的水平大致相当于全国外语翻译证书考试三级(初级)笔译的水平。本课程实用教材为任课教师自行编撰的油印教材以及申雨平、戴宁编撰的《实用英汉翻译教程》。
3.课程目标:参加完本课程的学习,学生将能够:
? 在规定时间内进行翻译,速度为每小时300-350字(原文) ? 完成课后作业、讨论、汇报、小论文及测验
? 综述本课程中讨论的10个翻译的技巧与2个翻译方法,并能在练习中使用相
关技巧与方法
? 完成一般科技、旅游、商务、经贸、新闻、散文等方面材料的翻译,同时体
现各种体裁所需要的不同翻译技巧
? 在翻译时体现出忠实、通顺、流畅的标准,同时进一步提高双语翻译技巧,
对两种文化的差异保持敏感性
? 逐步建立分析批评能力,对笔译工作进行评价 ? 为翻译和相关学术领域进行进一步研究做好准备
*4.国家大纲对大学本科英语专业三、四年级翻译实践课的要求
根据《高等学校英语专业英语教学大纲》中对翻译的要求:三年级(六级)
四年级(八级)要达到:
? 了解翻译基础理论和英、汉两种语言的异同 ? 掌握常用翻译技巧
? 将中等难度的英语篇章或段落翻译成汉语 ? 将英美报刊上的文章以及文学原著翻译成汉语 ? 译文忠实原文、语言通顺、流畅
? 速度为每小时翻译250~300个英文单词 ? 能担任外宾日常生活和一般外事活动的口译
5.本课程的要求
? 要求达到国家大纲的上限,每小时翻译300~350英文单词
5