? 对学生作业从英语水平、汉语水平、知识面、工作态度等方面提出要
求:
? 理解准确,不应出现重大的理解错误
? 表达忠实、通顺、流畅,语言比较地道,语法正确,标点符号正
确,搭配合理,结构工整,不鼓励编译、自由翻译 ? 知识面宽,能够依靠上下文和知识面推测出意义
? 工作态度严谨,勤查字典,减少错字、别字,交作业前至少间隔
一天,至少有一次校对的过程
? 逐步展开专业翻译训练,培养解决问题的能力
? 逐步明确技巧型翻译与技能型翻译的差别,向技能型翻译发展
6. 练习安排:
1)课堂练习 2)课后练习 3)自主学习
7.对书面作业的要求:一般都要打印。应注明:
To: From:
Subject: (e.g.) Father‘s Toe Date: September 24, 2010
8.教师评改作业可以使用的编辑符号
awk. (表达、用词、行文等)别扭 adding(?) 增译?/增意? comp. 理解错误 collocation 搭配错误 expr. 表达错误
w. wording 用词不当 punc. 标点符号错误 str. 句子结构
meaning 意思不明确/准确 cap. 大小写错误 gram. 语法错误 spelling 别字 logic 逻辑错误 dic. 用字/词不当
pron.介词用法不当,主要是指第三人称衔接的滥用和误用。
*每个教师可以用自己的符号,只要事先和学生说明一下即可。
6
9. 考核评估:总评分按100分记
课堂练习、发言、测验 25% 课后练习、论文、汇报 13% 期中考试 20% 期末考试 40% 出勤 2%
*每次无故缺席,总分将被扣除2-3分。
10.上课方式:教师讲授、小组讨论、学生汇报、评估与反馈
讨论:对翻译实践课(初级笔译)的期望 (在学期末进行对照):
目前我(学生)对翻译的了解:
我对翻译实践课的期望:
我对目录中、课程介绍中所列内容的评价、问题:
7
A Course Syllabus for E-C Translation Practice
(Year III)
Course Name: English-Chinese Translation Practice for Year Three Course Description:
This is a full course for one year. This syllabus is for the autumn semester.
This course is designed for the 3rd year college students to acquire basic skills in translation through weekly translation practice and feedback so as to empower them with basic and intermediate qualification in translation practice.
Course Objectives: After one year‘s course, 3rd year students should be able to:
? translate with or without the aid of dictionaries in a given time at
a speed of 300-350 words (source text) per hour
? summarize 10 translation skills and 2 translation methods
? translate texts of technology, travel and tourism, business,
economy, news report, simple literature works, etc. respecting different features of styles and applying genre sensitivity into translation practice
? finish assigned tasks, short papers, presentations
? identify and apply basic translation skills through practice ? nurture a deep and sensitive bicultural skills
? develop analytical and critical skills required to evaluate work in
translation
? prepare for further study in translation and relation academic
field
Course Assessment:
In-class exercises, discussions, quizzes, 25%
Take-home assignments, presentations, short papers 13% Middle-term exam 20%
Final exam 40%
Class attendance 2%
*For each absence without grounded excuse(s), 2-3 points will be deducted from the total score.
Aspects to Give Feedback on Translation Practice:
? Competence in source language (E) ? Competence in target language (C) ? Scope of knowledge
? Working ethics and conscientiousness
Teaching Methods:
? Provide in-class exercise---?feedback--?take-home assignment---?in-class
feedback
? Help group discussion
? Organize peer evaluation and feedback
8
关 单 元 一 于 翻9
译
第一周:讲座与讨论
1.什么是翻译?
? 翻译的定义很多,根据不同目的的翻译活动,界定也不尽相同。 ? 字典定义:
? to translate is to turn from one language into another (The Oxford English Dictionary):从一种语言转换成另一种语言;
? to translate is to turn into one‘s own language or another language
(Webster’s Third New International Dictionary of the English Language):转换成本族语或另一种语言)
? 本课程大致认为:翻译是把一种语言的信息用另一种语言表达出来,使译
文读者能得到原作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。
2.翻译的标准
? 翻译的标准也很多,不一而足,适用性是我们始终考虑的问题。本课程不
拘泥于一种翻译方法和标准。 ? 国内外对翻译的标准论述:
? 苏格兰法学家、历史学家Alexander Tytler (1749-1814)提出了翻译三
原则:
? A translation should give a complete transcript of the ideas of the
original work.
? The style and manner of writing should be of the same character as
that of the original.
? A translation should have all the ease of the original composition.
(A.F. Tytler: Essay on the Principles of Translation, 1791)
? 严复 (1853-1921):信、达、雅 ? 鲁迅、茅盾:忠实、通顺 ? 傅雷:神似 ? 钱钟书:化境 ? 美国翻译理论家,《圣经》翻译专家Eugene Nida (奈达)提出了
Dynamic equivalence, functional equivalence(动态对等、功能对等)的原则。(Toward a Science of Translation, 1964)
? 王佐良:一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口书如之,文体如之
? 本课程选择的翻译标准: 1)忠实、通顺、流畅
2)翻译的标准是动态的,如下图所示:翻译是科学性和艺术性的矛盾与
统一。
10