任务2:阅读参考译文。
接受诺贝尔奖时的演说
威廉·福克纳
我感到这份奖金不是授予我个人而是授予我的工作的,——授予我一生从
事关于人类精神的呕心沥血工作。我从事这项工作,不是为名,更不是为利,而是为了从人的精神原料中创造出一些从前不曾有过的东西。因此,这份奖金只不过是托我保管而已。为这份奖金的钱找到与奖金原来的目的和意义相称的用途并不难,但我还想为奖金的荣誉找到承受者。我愿意利用这个时刻,利用这个举世瞩目的讲坛,向那些听到我说话并已献身同一艰苦劳动的男女青年致敬。他们中肯定有人有一天也会站到我现在站着的地方。
我们今天的悲剧是人们普遍存在一种生理上的恐惧,这种恐惧存在已久,以致我们能够忍受下去了。现在再没有精神上的问题了。唯一的问题是:我什么时候会被炸得粉身碎骨?正因如此,今天从事写作的男女青年已经忘记了人类内心的冲突。然而,只有接触到这种内心冲突才能产生出好作品,因为这是唯一值得写、值得呕心沥血地去写的题材。
他一定要重新认识这些问题。他必须使自己明白世间最可鄙的事情莫过于恐惧。他必须使自己永远忘却恐惧。在他的工作室里除了心底古老的真理之外,不允许任何别的东西有容身之地。缺了这古老的普遍真理,任何小说都只能昙花一现,注定要失败;这些真理就是爱情、荣誉、怜悯、自尊、同情、牺牲等感情。若是他做不到这样,他的气力终归白费。他不是写爱情而是写情欲,他写的失败是没有人感到失去可贵东西的失败,他写的胜利是没有希望。甚至没有怜悯或同情的胜利。他不是为有普遍意义的死亡而悲伤,所以留不下深刻的痕迹。他不是在写心灵而是在写器官。
在他重新懂得这些之前,他写作时,就犹如站在人类末日一样去观察末日的来临。我不接受人类末日的说法。因为人能传种接代而说人是不朽的,这很容易。因为即使最后一次钟声已经消失,消失在再也没有潮水冲刷、映在落日余辉里的海上最后一块无用的礁石之旁时,还会有一个高音,那就是人类微弱的、不断的说话声,这样说也很容易。但是我不能接受这种说法。我相信人类不仅能传种接代,而且能战胜一切。人之不朽不是因为在动物中唯独他能永远发出声音,而是因为他有灵魂,有同情心、有牺牲和忍耐精神。诗人和作家的责任就是把这些写出来。诗人和作家的特殊光荣就是去鼓舞人的斗志,使人记住过去曾经有过的光荣——他曾有过的勇气、荣誉、希望、自尊、同情、怜悯与牺牲精神——以达到不朽;诗人的声音不应只是人类的记录,而应是帮助人类永存并得到胜利的支柱和栋梁。
26
任务3:阅读以下对翻译过程的讲解以及对译文的评析,提出自己的见解和补充意见。
翻译的过程:
一. 译前分析阶段: 1. 作者:威廉·福克纳(1897-1962),美国小说家,短篇小说家,评论家,
1949年诺贝尔文学奖获得者。他的主要作品有The Sound and the Fury (1929), Go Down, Moses (1942) 等。他的小说常描写美国社会生活的黑暗面,尤其是对南方黑人生活和他们心理活动进行了大量细致的许多描写,并带有一定的意识流的风格。因此他的文风含蓄、晦涩,有时又充满激情,这使对他的作品的翻译有一定的难度。
2. 对原文的文体分析:这是作者在1949年接受诺贝尔文学奖时的演讲。体
裁是演说体,而且是在重大场合的演说。因此原文最明显的风格是行文正式。这一点表现在作者运用了不少的长句,而且在许多句子中又使用了一些多音节的―大‖词。与此同时,作者还表露出一种强烈的情感——对作家们的殷切期望,期望他们共同思考一些与人类生存及创作源泉相关的问题,期望作家们的写作能更好地实现自己的职责与使命——对人类的存在与发展进行鼓励与讴歌。所有这些都会对译者提出挑战,考验译者是否能把原文的思想、语言、风格和情感在译语中到位地表达出来。
二.译中:
1.本文翻译的关键在于长句的断句和拆译。
例1) 原文的第一句话是个长句。而译者将其切成了两句话来译,在第
二句开头采用了增译。将原文第一句的第二个宾语扩展为一个完整的句子,以―不是...,更不是...而是...‖的递进句很好地传达出作者的情感的思想。
例2) 对原文第一段最后一句的翻译,译者也是采取了断句拆译的方法
使译语行文流畅,表达通顺。译者将 ―But I would like to do the same with the acclaim too.‖与后面的介词短语切断,合并到上一句,重组译文,使之成为一个意义完整,意思递进的句子。而接下来又是三个定语从句,译者也各有甄别,两个仍译为定语,一个将定语从句切开译为主句,―他们当中肯定有人有一天也会站到我现在站着的地方。‖
例3) 第二段最后一句,译者也是采取拆译的方法。通过恰当运用转折
连词―然而...‖将原文当中的定语从句切开,译成一个完整的句子,使译文的意思同原文一致,有一层递进。
这样的拆译在译文中大量出现。译者切开长句,通过添加转折连词,通过另起主句,通过重复宾语当中所提到的人称代词等方式,使译语更加符合汉语的行文习惯,同时又尽可能保留作者原文的思想和情感。这都是值得我们学习的地方。在接下来的两段当中读者可以自己分析以下译
27
者是如何拆译的。
2.要正确认识翻译过程当中的信息丢失。
如果读者自己能大声朗读一下这篇演说稿的原文的话,那么多少可以领略到福克纳对作家职责和使命的剖析以及感召是多么地震撼人心。尤其后两段是最有力量的两段,作者提出问题之后给予自己的理解与回答。作者运用了大量文体修辞的技巧,如句式排比,措辞的斟酌、意象、头韵、重音等等,这都是翻译过程当中很难跨越的鸿沟,因此在译文中可能会存在信息的丢失。
例1) 第三段当中―…is ephemeral and doomed---love and honor and pity
and pride and compassion and sacrifice.‖ ―love and honor‖是一对单音节和双音节词;―pity and pride‖是头韵;―compassion and sacrifice‖是多音节词,词汇的选择节节上升,到最后达到坚实而深厚的情感高潮。但汉语就不太好体现这些措辞方面的良苦用心,大都是两个汉字组成的汉语词组,不大能够表现出句子的轻重,意思的递进。
例2) 第三段当中几处的原文是―He writes not of love but of lust…‖,―His
grieves grieve on…‖以及―pity and pride‖。作者选用许多押头韵的词汇来造成一定的听觉效果,但在译文当中都没有体现出来,大多是对单词的进行了翻译。这从一定程度上讲未能传递出原文的文体修辞风格。
例3) 第四段当中有一段话―…when the last ding-dong of doom has
clanged and faded from the last worthless rock hanging tideless in the last red and dying evening, that…‖。在这一段话里作者运用了拟声词―ding-dong,‖―clanged,‖以及―hanging‖营造了逼真的声觉效果,使用了一些词汇,如―faded,‖―tideless,‖ ―red,‖以及―dying‖描绘出人类末日的景象,这为作者后文强调人类的伟大以及作家的职责和任务更渲染了气氛。这些信息在翻译时都是难以传达的。
三. 翻译总结:
1. 翻译的过程要具体化,要充分理解原文的意思、情感、风格等方面的信息。同时又要各有甄别,有取舍,使译文符合译语习惯。
2. 翻译长句时的取舍要掌握分寸。拆译的原则是符合译语的行文习惯同时又忠实原语的意思与风格。可以通过添加连词,重复代词等方法使译文意思明确,衔接流畅。
3. 对翻译当中信息的丢失应尽可能地避免,这对译者是最大的挑战之一。译者应当尽可能地适应原文的语言与修辞风格,尽量传达出作者原有的风格和文章的味道。要达到这样的效果仍需要大量的磨练,才有可能实现钱钟书所提到的―化境‖的高度。
28
讨论:
你对此文的翻译有何评论? 译文中运用到了哪些翻译技巧?
课后作业:
1.找一篇400-500字的原文及译文,写一篇150-200字(中、英文均可)的翻译日志(translog),对译文进行点评:分析并总结译文所运用的翻译技巧;以自己作为读者的身份评介翻译的效果与质量。
2.课后翻译:Henry David Thoreau下周交。
29
单 元 二
翻译技巧针对性练习
<一>
增词和减词
30