theories, Xu’s theories lay much stress on the translator’s subjectivity and render’s response. Xu deserves an objectstive estimation and due position in translation circles, for his matchless translation achievements expressly prove the feasibility of his theories.
Xu’s theories are not so perfect, but the great contribution he has made to the development of China’s translatology and spreading Chinese culture cannot be overlooked. We still benefit a lot from learning and studying them.
Reference:
(1) Xu Yuanchong. On Chinese Verse in English Rhyme .Beijing. Peking University Press, 1992.
(2) 段敏。翻译家许渊冲研究。成都:四川大学2003
(3) 顾正阳,“三美”的展望-评许渊冲的古诗英译作品。上海大学学报,1998.5(6)
(4) 郭著章,翻译名家研究。武汉:湖北教育出版社,1999.