名家名篇赏析英文版1(9)

2020-12-05 00:53

Zedong’s poems are the outcome of the time, which bear a strong witness to the particular history. This poem portrays a picture of mettlesome and high-spirited young militia women who yearn to devote themselves to the revolutionary course. This poem is a paean to militia; to reveal the fluctuated fluidity of music, Xu applies corresponding metrical means to represent the beauty in rhythm. Rhythm is realized with tonality and pause in each line .Generally speaking ,there are two pause in four-character verse(关关/雎鸠,在河/之洲),three pauses in five-character verse (床前/明月/光,疑是/地上/霜)and four pause in seven-character verse(少小/离家/老大/回,乡音/无改/鬓毛/衰).

This poem is a representative seven-character verse with four pauses. In Mao’s opinion, a regulated verse should follow the rule of the tonal pattern and the rhyme scheme otherwise it is not worthy of its name, Xu’s translated version has thoroughly conformed to his theory of “beauty in three aspects “and adequately testifies the principle in turn. In terms of “beauty in sound “one point we should discuss is rhythm “ang”,and even lines rhyme with /eis/to echo the similar high note of the original.

As far as “beauty in sense”is concerned ,Xu translates“飒爽英姿”into “So bright and brave”, which gives us an image of valiant heroine,“五尺枪”is translated into a phrase “with riffles five feet long”/With the adjective after the noun, its word order is different from that of the original. In the original poem ,the subject of the second line is “曙光”(dawn),but in Xu’s translation he replaces it with “they” which refers to the militia women.”They shine on drilling place “has two meanings: One is that the militia women are aglow with health and full of young spirit, just like the Sun shining


名家名篇赏析英文版1(9).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:Tachyon Potential in a Magnetic Field with Anomalous Dimensi

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: