名家名篇赏析英文版1(6)

2020-12-05 00:53

needs the conveyance of beauty in sense, sound and form. Therefore, it is a comprehensive art.

The famous English poet Coleridge said” Prose is word in the best order, poetry is the best words in the best order “. (许渊冲,2006;3)“Three aspects of beauty ”is the most appropriate translation rule for verse rending. As for poetry’s beauty in sound, Xu thinks it means lines in rhyme scheme and poetic components. Taken these away, the translation would be flat and insipid, it is no longer poetry.”He drew an analogy “A cup of Vodka cannot be exchanged with a glass of plain boilde Walter .At least if should be exchanged either a cup of Fenjiu or Mao tai (two famous brands of wine in China)”.Xu thinks Guo’s analogy shoots an arrow aiming at the target.”Verse rendering for verse is just like exchanging Brandy for Vodka. Although they are of different flavor, at any rate they are still wine. Whereas rendering verse into prosaic poem is just like exchanging the wine for the plain boiled water .Walter could satisfy people’s Christ but could not meet the high-level spiritual desire.”(许渊冲,1996;166)

In the respect that “syllabic rhyme is the only original aromatic tinge to relax and delight the frame of mind .It is even more important than euphuistical lines.”(黑格尔,1996;68) “ beauty in sound “ and “ resemblance in sound “are often in contradiction with each other when switching between two different languages .Thus whether the cadence of the verse should be translated or not is always a focus of contention. A group of scholars advocate rendering verse into verse. Another group of scholars think that there is no need to consider the rules and forms of the original verse; they think verse can be rendered into prosaic poem.


名家名篇赏析英文版1(6).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:Tachyon Potential in a Magnetic Field with Anomalous Dimensi

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: