needs the conveyance of beauty in sense, sound and form. Therefore, it is a comprehensive art.
The famous English poet Coleridge said” Prose is word in the best order, poetry is the best words in the best order “. (许渊冲,2006;3)“Three aspects of beauty ”is the most appropriate translation rule for verse rending. As for poetry’s beauty in sound, Xu thinks it means lines in rhyme scheme and poetic components. Taken these away, the translation would be flat and insipid, it is no longer poetry.”He drew an analogy “A cup of Vodka cannot be exchanged with a glass of plain boilde Walter .At least if should be exchanged either a cup of Fenjiu or Mao tai (two famous brands of wine in China)”.Xu thinks Guo’s analogy shoots an arrow aiming at the target.”Verse rendering for verse is just like exchanging Brandy for Vodka. Although they are of different flavor, at any rate they are still wine. Whereas rendering verse into prosaic poem is just like exchanging the wine for the plain boiled water .Walter could satisfy people’s Christ but could not meet the high-level spiritual desire.”(许渊冲,1996;166)
In the respect that “syllabic rhyme is the only original aromatic tinge to relax and delight the frame of mind .It is even more important than euphuistical lines.”(黑格尔,1996;68) “ beauty in sound “ and “ resemblance in sound “are often in contradiction with each other when switching between two different languages .Thus whether the cadence of the verse should be translated or not is always a focus of contention. A group of scholars advocate rendering verse into verse. Another group of scholars think that there is no need to consider the rules and forms of the original verse; they think verse can be rendered into prosaic poem.