名家名篇赏析英文版1(5)

2020-12-05 00:53

proposed, which plays a core and vital role in the series of Xu’s translation theories. The “three aspects of beauty” refers to the beauty of the translated verse in the three aspects of meaning, sound and form. It is a viewpoint borrowed from Lu Xun in his article” From Character To Article” ,What Lu Xun said is “When learning Chinese characters, we should use our ears to hear the pronunciation, use our eyes to watch the font and use our minds to learn its meaning. Therefore, a good article is combined with every properly used character. And the properly used character must be an entity, which has beauty in sense, form and pronunciation.”(许渊冲,1996;62)That is to say, when we write articles, we should take these three aspects into consideration : try to move the readers by beautiful meaning, to suffice reader’s ears by beautiful sound, and to appeal to reader’s eyes by beautiful form.

Xu utilizes this view in verse rendering. The translated poetry should not only express the original poetry’s beautiful meaning, but also relay its beautiful rhyme and form. Chairman Mao Zedong, who was also a poet, once said that new berse should be “succinct, regular and in rhyme”. Different approaches get equally satisfactory results.

Verse rending is different from prose translation. Form is the most important thing to be taken into consideration. If we translate verse into prose, it would be out of rhyme, hard to remember, and awkward to read .Beauty in sound and form of the original verse will get lost in translation. Drawing must have good-looking form to please the eye; music must have sweet sound to please the ear; writing must have touching meaning to move the hear. Literary translation, especially verse rending,


名家名篇赏析英文版1(5).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:Tachyon Potential in a Magnetic Field with Anomalous Dimensi

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: