名家名篇赏析英文版1(8)

2020-12-05 00:53

“The three Beauties” of the Xu were practiced in his translations, there we will give an example about the translations of the classical Chinese poetry.

Mao Zedong, who is famous for his revolutionary leadership, military strategies, sagacious philosophy, historical contributions and legendary life ,has irrefragable status in Chinese history as well as in Chinese literature realm. Poems are the important part of Mao Zedong’ works. Xu translated many of Mao Zedong ’ s poems during the Cultural Revolution when he was animadverted, but those cannot be published then due to political reasons .At Mao’s centennial anniversary in 1993,Xu published Selected Poems of Mao Zedong. Xu’s translations open a window to observe the innermost recesses of the prominent statesman’s poetic and ideological world. In Chinese, we say”诗言志“(poetry manifestly express the author’s inner intention).As a statesman, Mao outpours his conception toward politics through his poems. The following poem vividly annotate Mao Zedong’s viewpoint of “the political effect of a work of art is of the utmost importance”.

为女民兵题照 Militia Women-Inscription on a Photo

毛泽东 Tr.-Xu Yuanchong 飒爽英姿五尺枪, So bright and brave, with rifles five feet long曙光初照演兵场。 At early dawn they shine on drilling place. 中华儿女多奇志, Most Chinese daughters have desire so strong, 不爱红装爱武装. To face the power and not to powder the face.

The original is a seven-syllabic quatrain (a Seven-character jueju) Mao


名家名篇赏析英文版1(8).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:Tachyon Potential in a Magnetic Field with Anomalous Dimensi

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: