“The three Beauties” of the Xu were practiced in his translations, there we will give an example about the translations of the classical Chinese poetry.
Mao Zedong, who is famous for his revolutionary leadership, military strategies, sagacious philosophy, historical contributions and legendary life ,has irrefragable status in Chinese history as well as in Chinese literature realm. Poems are the important part of Mao Zedong’ works. Xu translated many of Mao Zedong ’ s poems during the Cultural Revolution when he was animadverted, but those cannot be published then due to political reasons .At Mao’s centennial anniversary in 1993,Xu published Selected Poems of Mao Zedong. Xu’s translations open a window to observe the innermost recesses of the prominent statesman’s poetic and ideological world. In Chinese, we say”诗言志“(poetry manifestly express the author’s inner intention).As a statesman, Mao outpours his conception toward politics through his poems. The following poem vividly annotate Mao Zedong’s viewpoint of “the political effect of a work of art is of the utmost importance”.
为女民兵题照 Militia Women-Inscription on a Photo
毛泽东 Tr.-Xu Yuanchong 飒爽英姿五尺枪, So bright and brave, with rifles five feet long曙光初照演兵场。 At early dawn they shine on drilling place. 中华儿女多奇志, Most Chinese daughters have desire so strong, 不爱红装爱武装. To face the power and not to powder the face.
The original is a seven-syllabic quatrain (a Seven-character jueju) Mao