美剧台词,适合英语爱好者。
-CARLOS: See? Now this is what a marriage is all about - compromise. marriage: 婚姻 compromise: 妥协 看到了吧?这就是---妥协。 -GABRIELLE: Is your finger ok? finger: 手指 你的手指还好么? -JOHN: Yeah, yeah, it‘s just a small cut. cut: 割伤,切口 哦,是的,只是个小伤口。 -GABRIELLE: Let me see. Mmmm. 让我看看,嗯 -JOHN: You know, Mrs. Solis, uhh, I really like it when we hook up. hook up: 扣住;接通【这里指搭上关系,性交】 你知道的,Solis太太,当我们交缠的时候会很棒的, But, um, you know I gotta get my work done, I can‘t afford to lose this job. gotta(=have got to): 必须 get: 使得 afford: 负担得起 但是,嗯,我得干活...我不能失去这份工作。 -GABRIELLE: This table is hand carved. carved: 雕刻的 这张桌子是手工刻的。 Carlos had it imported from Italy. It cost it $23,000. have: [宾语补足语用过去分词等结构表示]使(在)某方面出现某种状态 import from: 从…进口 cost: 价钱为,花费 Carlos从意大利买回来的,花了他$23,000。 -JOHN: You wanna do it on the table this time? wanna=want to:〈美俚〉想要,希望 你想在这张桌子上做? -GABRIELLE: Absolutely. absolutely: 绝对地 当然 -DANIELLE: Why can‘t we ever have normal soup? ever: 在某时 normal: 普通的 soup: 汤 我们为什么不能喝普通一点的汤? -BREE: Danielle, there is nothing abnormal about basil puree. abnormal: 不正常的 basil: 【植】罗勒属植物:罗勒, 柴苏 puree: (将菜、水果等)煮成浓汤 Danielle,罗勒汤没什么不正常的啊。 -DANIELLE: Just once, can we have a soup that people have heard of? just: 只是 hear of: 知道,知道有 只要一次就好,难到我们不能喝点大家都知道的汤? Like, french onion or navy bean onion: 洋葱 navy bean: 菜豆 就像法国洋葱或者是菜豆? -BREE: First of all, your father can‘t eat onions, he‘s deadly allergic.