厦大版
被受到牵连,就曾经发生过把印刷用的刻板都烧毁的事件,给马礼逊带来了巨大的损失。这两项工作虽然困难重重,但马礼逊还是坚持完成了。
在工作中,马礼逊发现,我们汉语,在各地的方言差异很大,所以用以往的口头宣传显然达不到他的目的,但是文字却是统一的,印刷书籍、小册子,就是一种非常有效的方法。但是中国当时的条件却不允许这样做,多年的经验和考察,马礼逊发现,在离中国大陆不远的地方有一个叫做马六甲的华人聚居地,既不受清政府的管辖,又可以达到向中国百姓传教的目的,因此,马礼逊就在马六甲出版了一份叫做《察世俗每月统计传》的小册子,使他没想到的是,这份按照他们西方报纸方式出版发行的中文小册子,竟成为中国历史上第一份近代报刊。
在这里我们要提到另一个传教士,叫做“米怜”,他是马礼逊的助手,也是《察世俗》的撰稿人,这份刊物从外表的设计、到内容的选择,都是米怜亲自完成的,我们一会儿在详细介绍《察世俗》的时候,会再次提到他。这里我们要说的,是这个人体弱多病,在1821年的时候,就因为米怜的去世,《察世俗》停刊。
协助马礼逊出版《察世俗每月统计传》的人中,还有一个叫做“梁发”的中国人,这个人受到基督教的感染,写了一本叫做《劝世良言》的著作,得到了广泛的传播,其中一份到了屡次落第的洪秀全手上。后来,到1843年,第四次赴试失败,他才拿来细读,加上自己的意见,用来倡导太平天国革命。
(2)、郭士立(郭实腊)
与其他传教士相比,德国传教士郭实腊(CharlesGutzlaff,1803-1851)是面目最复杂,涉足领域最广泛的一个;无论从宗教角度还是政治、经济、中西关系史角度考量,他都不可被忽略。各种差会、各个国家传教士、各种形态的传教活动,如办报、翻译、著述、办学、军事,他全部实践过,而且常领风气之先。如1834年,他的英国籍妻子温施娣(MaryWanstall)在澳门开办了一所女子私塾,这被认为是中国女子教育的开端。另外,他1842年在《中国丛报》上撰文介绍《红楼梦》,是最早将这部中国经典小说介绍给西方读者的人。又有学者认为,西方经济学的最早传入,是从1840年郭实腊编译的《贸易通志》开始的,他在其中介绍了西方的商业制度和贸易情况。
我们先从他的名字开始说起,郭士立曾经拜一个福建人做干爸爸,为此他加入了福建同安的郭氏宗祠,从而得名“郭士立”。他在当时堪称“中国通”,不仅懂中文,而且能讲普通话、闽、粤方言,他善于交际,与广州的清政府地方官吏和士绅都有良好的关系。他经常穿着中国服装,吊着一条假辫子,把自己打扮成一个中国人的模样。他还懂医术,曾给中国人免费治病。所有这些,都是为了达到一个目的,就是博得中国人的好感。