口译即释意_关于释意理论及有关争议的反思
2008年第5期总第111期外语研究
ForeignLanguagesResearch2008,№5Serial№111
口译即释意?
———关于释意理论及有关争议的反思
王斌华
(广东外语外贸大学,广东广州510420)
3
摘 要:“释意理论”是口译研究历史上为数不多的主流理论之一,占据了口译研究领域从上世纪70年代至
80年代末的主导地位,对口译教学也影响深远。本文对释意理论的关键概念及其主要观点进行梳理,然后扼要介绍对释意理论质疑的观点,并结合这些观点,在分析释意理论关键词的基础上反思围绕释意理论展开的争议。
关键词:释意理论;口译;争议;反思中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1005-7242(2008)05-0072-05
(thé “释意理论”“oriedesens”,theoryof
(Lathésense)又称“释意学派翻译理论”“orie
interprétativedelatraduction”,theinterpretativetheoryoftranslation),于20世纪70年代由巴黎高等翻译学校(ESIT)的DanicaSeleskovitch(达妮卡 塞莱丝柯维奇)教授及MarianneLederer(玛丽亚娜 勒代雷)教授提出,主要观点是,释意,故名“释意理论”。
,70年代至80。在标志着口译研究转向的“的里雅斯特口译大会”(Trieste,Italy)之后,它受到众多的批评。然而,对于口译研究这个年轻的领域来说,释意理论作为历史上为数不多的主流理论之一,其理论贡献和历史意义仍值得作深入的探讨。
本文先对释意理论的关键概念及其主要观点进行追本溯源①,然后扼要概括对释意理论质疑的观点,进而在分析释意理论关键词的基础上进行批评,并反思围绕释意理论展开的争议。
1.释意理论的概念及观点
释意理论的关键概念有以下三组:“释意翻译”;以“脱离原语语言外壳”为核心的“翻译程序”“;意义”、“意义单位”和“认知补充”。理清了这三组关键概念,就能够比较清楚地把握释意理论的观点。
1.1“释意翻译”
作为释意理论最基本的概念“,释意翻译”一词在释意理论中有如下界定:
一般翻译理论认为有三个不同层次的翻译:
(索绪尔概念的)话语层次及篇章层次。词义层次、
我们可以将这三个层次分别解释为:逐字翻译、脱,。(许钧,袁筱一1998:192-193)
概括地讲,我将字译和句译称为语言翻译,将话语篇章翻译称为释意翻译。……
释意翻译是意义对等翻译,语言翻译是字词对应翻译。……
意义对等建立于篇章间,词语对应建立于语言间,即字词、音义段、固定的语法或表达形式间。(勒代雷2001:5,36,37)
……译者翻译的是篇章,而不是语言。语言表明概念,篇章(文章或讲话)描述的是事实、环境、思想、感情等。应该表达的是这些,而绝不能进行简单的语言符号转换。单纯的符号转换排除交际中的语言成分,转达篇章意义需要对篇章进行分析,需要将语言知识同百科知识相结合。(许钧,袁筱一1998:192)
1.2以“脱离原语语言外壳”为核心的“翻译程序”
释意理论认为,无论是即席口译(连续传译)还是同声传译,译员总是遵循一定的“翻译程序”。这个翻译程序大致可以分为下列三个阶段(赛莱
本论文为广东外语外贸大学校级青年项目(GW20062Q2024)成果,并得到广东外语外贸大学科研创新团队(GW20062TB2007)及广东外语外贸大学翻译学研究中心的资助。
3
72