口译即释意_关于释意理论及有关争议的反思
(theliberal所代表的“人文学科式的研究范式”
artsparadigm)形成对比。
口译研究的自然科学范式主张使用观察法和实验法对口译现象进行客观描写,用实证研究的方法对理论假说进行验证,避免基于直觉和经验之上的主观理论推演式方法。但其在对释意派理论进行方法论反思的背景下,给主观理论推演的方法贴上“不科学”的标签,甚至提出在客观描写之前不能有预设的理念和假说(preconceivednotion,presuppositions),则未免有矫枉过正之嫌。事实上,任何一种研究都在一定程度上存在理论预设(hiddenpremises),没有理论预设如何能提出研究问题呢?
Moser2Mercer(1994)指出,任何一种科学理论的提出都应符合以下5个基本标准:一是准确性,即由理论推导出来的结论应与观察和实验的结果一致;二是一致性,包括内部的逻辑一致性以及与外部业已证实的结论的一致性;三是简洁性,理论的描述和解释应为所在研究领域纷繁复杂的现象理清条理;四是具有一定的理论涵盖广度,一时所涉及的有限对象,研究发现,反思围绕“释意理论”产生的口译研究方法论争议,我们可以得到这样的启示:任何一个科学研究领域,都需要以上两种研究范式的同时存在。既要有基于直觉、经验和内省之上的主观理论推演,又要有基于客观描写和实证检验之上的严格科学论证。只不过,从前者中得出的理论/模式还应经过实证检验;从后者中得出的某一具体方面的数据结论还应进行理论提升。
注释:
①为了努力做到正本清源,不至误读,本文在呈现“释意理论”关键概念及主要观点的过程中注意直接引用其代表性文献中的相关论述。需要特别说明的是,所引用的原文中使用的有些术语与目前翻译研究中通常使用的不同,例如“:原语”即指翻译研究中的“源语”“译入语”,即指翻译研究中的“目标语”。参考文献:
[1]Alexieva,B.1985.Semanticanalysisofthetextin
simultaneousinterpreting[C]∥H.Bühler.DerübersetzerundseineStellunginder;ffentlichkeit.Kongressakte.X.WeltkongressderFIT.Wien:
WilhelmBraumüller.
[2]Garcia2Landa,M.1995.Notesontheepistemologyoftranslationtheory[J].MetaXL(3):388-405.[3]Gile,D.1990.
Gran
&C.
Scientificresearchvs.personal
Aspectsof
Applied
and
theoriesintheinvestigationofinterpretation[C]∥L.
Taylor.
ExperimentalResearchonConferenceInterpretation.
Udine,Campanotto:28-41.
[4]Gile,D.1994a.Openingupininterpretationstudies
[C]∥M.Snell2Hornby,F.Kaindl.[5]Gile,
P chhacker
&K.
TranslationStudies:AnInterdiscipline.
Amsterdam/Philadelphia:JohnBenjamins:149-158.
D.
1994b.
Methodological
aspects
of
interpretationandtranslationresearch[C]∥mbert&B.Moser2Mercer.BridgingtheGap:EmpiricalResearchinSimultaneousInterpretation.
Amsterdam/Philadelphia:JohnBenjamins:39-56.[6]Israel,F.
&M.Lederer.
2005.
LaThéorie
InterprétativedelaTraductionI,II,III[M].
Paris/Caen:MinnardLettres[7],J.1985.andvanDijk
modelofandproduction[J].Meta30(:-82Mercer,B.1994.Paradigmsgainedortheart
ofproductivedisagreement[C]∥mbert&B.Moser2Mercer:17-23.[9]Searle,J.1983.
Intentionality.
AnEssayinthe
PhilosophyofMind[M].Cambridge:CUP.
[10]勒代雷.2001.释意学派口笔译理论[M].刘和平
译.北京:中国对外翻译出版公司.
[11]刘和平.2006.法国释意理论:质疑与探讨[J].中国
翻译(4).
[12]赛莱斯科维奇.1992.口译技艺:即席口译与同声传
译经验谈[M].黄为忻,钱慧杰译.上海:上海翻译出版公司.
[13]赛莱斯科维奇,勒德雷尔.1992.口笔译概论[M].孙
慧双译.北京:北京语言学院出版社.
[14]维特根斯坦.2001.哲学研究[M].陈嘉映译.上海:
上海人民出版社.
[15]许钧,袁筱一.1998.当代法国翻译理论[M].南京:
南京大学出版社.收稿日期:2008-06-25
作者简介:王斌华,广东外语外贸大学高级翻译学院口译系讲师,翻译学博士生,广东省高校人文社科重点研究基地“翻译学研究中心”研究员。研究方向:口译研究,翻译学。
(责任编辑:杨晓荣)
76