口译即释意_关于释意理论及有关争议的反思
斯科维奇1992:8):
1)听到带有一定含义的语言声。通过分析和解释,理解这语言,领悟其意思。
2)立即审慎地丢开原来的措辞,记住原语所表达的思想内容(概念、见解等)。
3)用译入语说出新话。新话必须符合两个要求:完整地表达原话意思,并使听者听得懂。
图示如下,即释意理论著名的“口译三角模(赛莱斯科维奇,勒德雷尔1992:183)
:型”
释意理论认为,一般的翻译过程(包括笔译的过程)也是如此:
看来,翻译过程并非如表面那样是从语言意义从原语到目标语的直接转换,(sens)由原语到“意义”
是非语言的,住,,而不管原语使用了什么样的语词。(Seleskovitch,D.1977.PaperreadattheInstituteofLinguists.本文作者转译自Mackintosh1985)
口译程序三个步骤的核心是“脱离原语外壳”,这是释意理论的核心概念:
释意派翻译理论建立的翻译程序是:理解原文、脱离原语语言外壳(déverbalisation)、用另一语言表达理解了的内容和情感。……
脱离原语语言外壳是理解一篇文章和用另一语言重新表达间的一个阶段。指语言符号引发产生的认知和情感意义,是对语言符号的跨越。(勒代雷2001:1,187)
释意理论把口语作为其释意翻译思想的分析基础,其“脱离原语外壳”这一关键概念也是来源于这一基础:
大家都会注意到,口头陈述是转瞬即逝的。我们可以记住听到的整体内容,但却几乎忘记了陈述使用的词语。事实是:讲话使用的有声符号逐渐消失,而听者———译员———保持着非语言形式的记忆,即处于意识状态的思想或提到的事实。……
即席翻译译员之所以能够记住意义的各种细微差别,并自如完整地将其用母语表达出来,是因为他启用了一项基本能力,即在词语消失时记住理解了的内容。他摆脱了原语言形式。(同上:11)
1.3“意义”“、意义单位”和“认知补充”
释意理论认为,脱离原语外壳之后,只有意义存留下来。对于“意义”,释意理论是这样定义的:
……交际使用的有声或文字工具只会产生初级有意识感知,而意义等于意识状态:
意义是非语言的,先于讲话人的语言表达,受话人理解篇章的结果。……这一意义的输出需要非语言形式的思想同符号迹象结合(话语或手势,这无关紧要,总之是可感知的东西!),接受意义要求受话人的有意识行为。在这种情况下,词语排列对陈述者来说只是表述信号,对受话者来讲是要辨识这些信号,对陈述者来讲,它们只是其思想的标识,对受话者来讲,。(同上:13)
,:
,对同声传译的研究则可以帮助我们看到意义是随着对有声语言的捕捉和忘记分小段构成的。讲话在译员耳边回响,词一个接一个不间断出现,间距不等,产生一种理解的“响声”。让 拉甘(JeanLacan)将由讲话人引起的、受话人身上出现的知识动员瞬间称为“隆起点”。……听众不时地(实际上只有几秒钟)将听到的字词归结成某种意义。我将这隆起点或字词语义与认知补充的结合称为意义单位。这些意义单位与特定的语言长度并不吻合;……
意义单位只存在于话语篇章层次;它们与字词、音义段排列成固定词组不相吻合。它以精神状态出现,属于心理范畴的短暂意识状态。……
……我认为,意义单位由意识状态变为潜在知识时脱离了语言。它是语言知识与几年前或几秒钟前存在的非语言的语言外知识相融的结果。(同上:15-16)
这一说明中涉及到释意理论的另一个关键概念———“认知补充”。释意理论认为“,认知补充”即认知知识与语言知识结合的过程。对“认知知识”的说明如下:
认知知识并非一个个单独命名的概念结合体;它由记忆(有人称之为理念表现)、经验、重要
73