世纪商务英语翻译教程(第三版)课后练习答案(全)

2019-07-30 13:09

第一单元 名片

1.2 Lead-in

1.2.1

1) Harbin 2) 公司

3) Century Village 4) 财务主任 5) 助理工程师 6) 名誉主席 7) 首席运营官 8) 传真 9) 邮政信箱 10) 外销部经理 1.2.2 CHINA EASTERN AIRLINES BEIJING BRANCH (OFFICE) Wang Jian General Manager 67 Wangfujing St. Tel: 010-46655363 Beijing, China Fax: 010-46655364 E-mail:wangjian@yahoo.com

1.2.3(略)

国际教育基金会 琳达 琼斯 联络员及项目主任 电话:(212)9447466 纽约,NY10036 转42 43街4号 传真:(212)9446683 国际总部 电子邮箱ljones@iefint1.org 1.7. Practice

1.7.1 全部正确

1.7.2 245 (1中改成“先高后低”;3中改成“之后”) 1.7.3

1) senior advisor

2) chief executive officer 3) executive vice manager 4) senior engineer 5) technologist 6) technician 7) section chief 8) division chief 9) emeritus professor 10) visiting professor 11) special grade teacher 12) research fellow 13) chairman

14) secretary general

15) administrative chief of ? Town 16) physician-in-charge 17) editor-in-chief 18) accountant

19) assistant to president 20) commissioning editor 1.7.4

1)North Shaoshan Road 或者Shaoshan Road (N).

理由:如果简单地采用直译的办法将其翻译成Shaoshan Bei Road,则会让人产生一种错觉,认为其跟Shaoshan Road 没有关系,是不相干的路。而通过灵活意译,则会更形象些。 2)Second Zhongshan Road

理由:同上。遇到数字加编号的路名、地名等,一般可以翻译为:序数词+路名。 3)Jiusan Society

理由:单位、部门名称翻译成英语时,如果英语中缺乏对应的词,大多数情况下可以采用直译的办法。 4)Organization Department

理由:译文虽有争议,难以为英美人士所理解,但早已为大家所接受,可根据其定译进行直译。 5)Propaganda/Information Department 或者Publicity Department

理由:为做到规范正确,一定要认真分析。“宣传部”中的“宣传”应根据宣传本身的功能而定,如果是党团组织和政府部门的宣传部,就要采用前者;相反,若是一般社团中的宣传部则宜采用后者。 1.7.5

1) 介绍某人 2) 祝愿或祝贺 3) 探望、慰问 4) 邀请 5) 恭贺乔迁 6) 吊唁 7) 感谢

8) 欠条 9) 备忘 10) 敬贺 11) 谨唁 1.7.6

教师可结合课文相关部分,说明中西方名片上存在的差别。翻译略 1.7.7.

商业名片:2 5 8 公用名片:3 6 7 10 个人名片:1 4 9 1.7.8

1) 接到财产目录后,公司应向代理人提供一份财务报表,说明全部交托物的责任与义务状况,并由主席以及其它的公司会计师为报表作序文。

2) 委托人无权将委托人给顾客的发货单中的任何损失款项记入代理人的借方,除非顾客即代理人本人。

3) 债务包括由仲裁委员会指定的那些余额或赔偿损失费。

4) 承包商可以采取合理的预防措施,以防止他的工作人员和其他人员随便移动或损伤货品。 5) 除了手头的现金与没有计划属于合伙人的合同之外,合伙人应将包括名号、在青岛的不动产在内的全部企业转让给股份有限公司。

第二单元 标识

2.2 Lead-in

2.2.1

美国埃克森美孚 炼油 荷兰国际集团 保险 美国国际集团 保险 法国家乐福食品、药品店 法国巴黎银行 金融 英国皇家壳牌石油 石油 中国海尔 电器 瑞士劳力士 手表 美国强生 医药

标识对简练、概括、完美的要求十分苛刻, 要符合作用对象的直观接受能力、审美意识、社会心理和禁忌。其构思须慎重推敲,力求深刻、巧妙、新颖、独特,表意准确,能经受住时间的考验。图形、符号既要简练、概括,又要讲究艺术性,色彩要单纯、强烈、醒目。总之,标识要做到:符号美、特征美、凝练美、单纯美。例如,瑞士劳力士企业标识一开始为五个手指,寓意该品牌手表追求纯手工打造,后来慢慢延伸为皇冠标志,表明企业在行业的中地位。 2.2.2

1) 行李寄存

2) 楼内禁止拍照、录像(类似的有The Use Of Cameras Or Video Equipment Is Prohibited) 3) 外币兑换(服务) 4) 仅限会员(入内/使用) 5) 旅客休息室 6) Return fares

7) Buy two get one free 8) Interview in progress 9) DND=Do Not Disturb 10)Tours take up to two hours

2.2.3 参考课文 2.2.5

“福娃”的原国际译名Friendlies有三个方面的不足。首先,在单词意义上,“Friendly”有两个意思:一是:“友好的人”; 二是:“运动队之间的比赛(也就是友谊赛)”。两种意思的复数形式均为Friendlies。其次,在发音上,“Friendlies”跟“Friendless”(没有朋友的)发音雷同,容易造成误解。第三,在单词读音上会让人认为:“Friendlies=Friend(朋友)+lies(说谎)”,会产生歧义。而翻译成Fuwa则更体现出中国特色,不会产生误解。

2.7. Practice

2.7.1

1) First Street第一大街 2) Do Not Enter请勿入内 3) Stop 停 4) Yield 请让行 2.7.2

1) 弯路危险 2) 机动车道入口

3) 此处卸货 禁止停车/装卸区域 禁止停车 4) 免费抽奖 5) 请排队

6) 私人(住宅/车道??禁止入内) 7) 汽车行驶过程中请勿与司机交谈 8) 男厕 9) 前方并线

10)禁止超出所标示最高载重量的货车驶入 11)请勿倒置/直立放置 12)狗必须系上皮带(绳子) 13)保龄球馆

14)如遇火警/请走楼梯/勿乘电梯

15)校园内不准说粗话(类似的有NO GAMBLING不准赌博/NO SMOKING不准吸烟 ON CAMPUS) 16)残疾人专座(Seats Reserved For The Disabled) 17)二手车行/旧车市场 18)美发沙龙/美发中心 19)修锁(锁匠) 20)营业时间

21)除了足迹,什么都不要留下。(意即,请勿丢弃垃圾/请将垃圾带走/不要随便丢弃垃圾在海滩、山上等旅游景点及其他公共场所) 22)关门/清仓大甩卖

23)此处不准大小便!/不得在此倒垃圾!(NUISANCE指令人厌恶的事,如乱丢垃圾、随地大小便等) 24)修理中

25)老、弱、病、残、孕专座

26)请勿触摸展品(类似的有LOOK WITH YOU EYES PLEASE DO NOT TOUCH) 27)请勿入内(类似的有KEEP OUT)


世纪商务英语翻译教程(第三版)课后练习答案(全).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:年红河州屏边、河口、蒙自公务员培训、事业单位招考七资料

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: