1) 西门子
2) 伊莱克斯 3) 容声 4) 派克 5) 舒肤佳 6) 劳力士 7) 高露洁 8) 尼桑 9)Benz 10)MILANDENG 11) TJOY 12)FIYTA 13)Gillette 14)MAZDA 15)SHARON
3.7.4
a. 音译 : 6 Lichee, 9 Li Ning, 10 Jeanswest, 11 Chang Hong
b. 意译 : 1 Chinese cabbage, 5 Traditional Chinese Medicine, 8 Butterfly Pool c. 音译+意译: 2 Ginseng cigarettes, 3 Korean Ginseng Tea, 人参 烟 高丽人参 茶 4 Xiao Kang cigarettes, 7 Red Dates Longyan Tea 小康 烟 红枣 龙眼 茶 12 Barbie Doll 芭比 娃娃
3.7.5
1)No. Junk除了指帆船外,还指废品、破烂,因此无人问津。
2)Yes. Sailing音译‘席而灵’,意译‘航行’,因此作为旅行小闹钟的商标十分贴切。 3)No. Fang 在英语里指(犬、狼等)大牙或毒牙,这样的口红谁敢买?
4)Yes.汉语中凤和龙都是高贵、吉祥的象征,在西方‘凤’也是吉利的,因为在西方神话中,Phoenix与再生、复活有关。
5)No.英语里有句成语叫to show the white feather,意思是软弱、临阵脱逃,有侮辱人的意思。因此在英语国家这种钢笔倍受冷落。
6)No.Ram是公羊的意思,但还指横冲直撞,因此这种自行车并不畅销。 7) Yes.因为Deer在英语中没有歧异。
8)Yes.在英语中Dalphne曾是一个露珠女神的名字,美丽优雅,用作女鞋的商标当然合适。
9)No.在英美国家,White Elephant指大而累赘或大而无用的东西,这样的电池当然不符合国外消费者心理,因此不能畅销。
10)No.在英语里Cock 一词除了指代雄鸡外,还暗指人体某部位,这样的商标品牌不仅有损于产品的形象和荣誉,而且能直接影响产品的销路, 因此这种商品投放到英美市场以后,顾客寥寥无几。 3.7.6
1)Coca 和Cola 原为两种植物的名称,它们具有提神醒脑的功效。原名Coca-Cola 给人们提供了产品的原料以及功效方面的信息。译名“可口可乐”在中国文化中给人带来美好的联想,“可口”一词给人一种味道好的感觉,“可乐”则表示“可以带来快乐”。此外,译名与原商标词在发音上很相近,节奏也相符,并且形式上都具有同样的美感。Coke-Cola 译为“可口可乐”,真是绝妙之译。
2)Colgate 来源于其创始人William Colgate 之姓,单从原商标词来看,似乎判断不出商品类别。采用谐音取义法不仅使译名所选的第一个音“高”与原语相似, 而且使用了译语文化中有彩头的字“洁”来突出产品的特点。“高露洁”加强了此种牙膏品质优良、能洁白牙齿的信息,表现出露齿也不怕的信心。
3)Safeguard 意为“保安”,如若意译,很难在中国消费者心中留下深刻的印象。“舒肤佳”这一译名在读音、音节方面都与原语相近(按粤语发音) ,并且“肤”字表示该商品的用途, “舒”给人以滑爽舒服的感觉,而“佳”则表明它的功能效果,“舒肤佳”向顾客传递了“用了之后皮肤会感到舒服”的信息,此译名谐音切义,易引发消费者尝试欲购的消费心理,堪称妙译。
4) Mc Donald’s 由麦当劳兄弟创立。由当时美国流行的汽车餐厅逐步发展成为全球连锁店。以其超短的服务时间,顾客直接到窗口点餐的自助形式,用一次性餐具代替原有餐具的特点树立了品牌。此译名既保留了原发音,又体现了食品店的特征,真是妙译。
5)Ikea是由创始人Ingvar Kamprad名字的首字母(IK)和他所在的农场(Elmtaryd)以及村庄(Agunnaryd)的第一个字母组合而成的。是全球最大的家居用品供应商。翻译为“宜家”让人感觉购买了该品牌用品,会让家感觉更加舒适。使人产生购买欲。
6)著名药品企业沈阳飞龙, 由于“龙”在汉英文化中含义不同, 没有意译为“Flying Dragon”。 “Pharon”不仅与“飞龙”谐音, 而且Phar - 来自Pharmaceutical (医药的) , - on 则是药品商标的常用后缀。因此,这个英译商标词形式上像一个地道的英语词,内容上明示了该企业的性质特征—医药,并且简短易读,十分便于消费者识别。
7)“四通”在汉语文化中有多种有益联想, 可以理解为“四通八达”。以“四通”作为品牌的电脑巧妙暗示人们其电脑技术尖端、性能优良、信息量大以及灵活便捷。“Stone”有“界石”、“里程碑”、“宝石”、“钻石”等含义, 同样暗示了此电脑的优良品质。以“Stone”译“四通”不仅意义上吻合,而且发音响亮易读, 形式上也简洁易识, 达到了音、形、义的完美统一。
8)杭州西泠电器集团是以生产空调器为主的大企业。它的商标译名原为“XIL IN G”, 后更名为“Serene”。原译名是汉语拼音, 对目的语消费者来说, 无实际意义, 难以激起美好的联想。新译名“Serene”与“西泠”发音近似,意为“宁静”, 暗寓该厂家用电器宁静、无噪音, 有利于产品打入国际市场。
通过分析, 可以看出音意结合法的确是一种理想的翻译商标词的方法, 异国情调浓郁、表意明确、易于联想和记忆, 体现了语用等效的翻译观。但是, 不同的历史背景、文化传统等条件下发展起来的文字在音与意方面存在着很大差异, 要达成音与意的和谐统一, 实非易事, 所以有时还得采用其他的方
法。 3.7.7
1)分析:英国人喜欢时髦,所以对于他们来说款式更重要。中国皮鞋质量太好,总也穿不坏,违背了英国人的消费理念,因此不会畅销。
2)分析:美国人十分讲效率,他们舍不得花费时间熨衣服。所以还是找错了销售对象。
3)分析:我国传统上把黄色作为尊贵和高贵的象征,但欧洲各国却把黄色看成猜疑和颓废之色。而且在美国,黄色只有在复活节的时候使用,难怪这种产品会滞销。
4)分析:黑猫深受英国人喜欢,因为他们视黑猫为吉利的动物,遇到白猫则预示着厄运的降临。而美国人正好与此相反,白猫吉利,黑猫厄运。
5)分析:“玉兔”为我国神化中陪伴吴刚生活在月宫桂花树下的兔子,因此它又成为月亮的代称。将它译成moon rabbit 体现了我国古老的文化,如翻译为jade rabbit 容易产生误解,会使外国人误认为玉做的兔子。
6)分析:杭州的西湖藕粉是出名的滋养品,历史上曾作为“贡粉”每年进献给皇帝。但对英美人士来说却鲜为人知,原因在于starch(淀粉)一词,因为多吃starch容易发胖,而许多西方人都怕发胖。如果将starch改成powder或pudding,消费者就会增加。 3.7.8
1) 在签订合同之前,务必要把全部细节讨论完毕。名词——动词 2) 经济指数显示,20余年的改革至今是成功的。名词——形容词
3) 中国出口贸易额度持续增加,已导致了一些主要发达国家不断要求中国货币升值。形容词——副词
4) 经济环境的特点是买卖和竞争。动词——名词
5) 该策略以消费群体中的某一特定阶层为目标,只经允许经营特定价格范围之内的商品。名词——动词
6) 采用本公司的全套新设备可大大降低废品率。名词——动词
7) 我们特别感谢你们在时间那么仓促的情况下安排我们同机械交易团的成员会面。形容词——动词 8) 我厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。动词——名词 9) 最便宜的产品也可能是价格最昂贵的。形容词——名词 10)经济学家们深信,这种趋势是不可避免的。形容词——动词
第四单元 组织机构
4.2 Lead-in
4.2.1 1 2 4 5 6 4.2.2
1) 世界知识产权组织
2) 国家工商管理总局 3) 对外贸易经济合作部
4) 中国国际经济贸易仲裁委员会 5) 国家质量监督检验检疫总局 6) 日本电气公司 7) 佳能公司
8) 联合包裹服务公司 9) 国际商用机器公司 10) 通用电气公司
4.2.3
1) salad 2) beer 3) brandy 4) whisky 5) copy 6) radar 7) talkshow 8) mosaic 9) ballet 10)tango 11)waltz 12)bowling 13)poker 14)ping-pong 15)motor 16)jeep 17)taxi 18)T-shirt 19)tank 20)marathon 4.2.4
1) Department store百货公司。指大的总和商场,其中可以包括许多部门,如家电、服装、日用品等。
2) Shop 是经营规模较小的商店或店铺。 3) Store 指商店,相当于shop。 4) Supermarket 超级市场。
5) Market 指露天或室内进行商品交易的场所。
6) Fair指定期举行的集市,也可以指博览会等。 7) Mall指商店区。 8) Mart 商业中心。 9) Motique 指流动商店。 10)Bazaar 指集市。
4.7. Practice
4.7.1 原来的bean curd现在变成了畅销货toufu;早先的dumpling语义含糊,如今改成了jiaozi/ wonton/ tangyuan,确切而地道;昔日很少有外国人学martial arts,如今有很多老外练kungfu, gongfu或wushu;乒乓是中国的强项,因而table tennis改称ping-pong;过去只有个别外国学者研究mandarin,现在学习putonghua的外国人越来越多。这都说明外来词语有时采用音译的效果要比意译更好,更能体现出文化特点,符合文化习俗。所以越来越多的人正改变着这些英语当中外来词语的翻译。 4.7.2
1.E 2.B 3. C 4.A 5.D 4.7.3
1. Mill 原指把粮食碾成粉的机器或地方,现在常用来指轻工方面的厂,特别是棉纺厂。 2. Plant 多指轻工业或军工企业,也可指自动化、电子、冶炼和机械厂。 3. Works 多用于化工厂、车辆、制造及钢铁厂等。
4.Factory 指凡能成批生产成品或商品的地方或单位,它用得最多。 4.7.4 A. 2 B. 4 C. 12 D. 15 E. 9 F. 14 G. 16 H. 18 I. 6 J. 7 K. 1 L. 8 M. 3 N. 10 O. 5