世纪商务英语翻译教程(第三版)课后练习答案(全)(2)

2019-07-30 13:09

28)游客止步 29)入境检验

30)此工程将于年底完工,感谢您施工期间的宽容大度。

2.7.3

1) House To Let/House For Rent/House For Sale

2) Watch Your Wallet/Be Aware Of Pickpockets/ Be Aware Of Sticky Fingers 3) Handle With Care/Do Not Crush 4) Keep Distance 5) Motor Vehicles Only 6) Road Under Repair 7) No Over Taking 8) Duty Free

9) Temporary Lane Closed 10) Guard Against Damp/Keep Dry

11) Cross Street/Push Button/Wait For Walk Signal 12) Loading Zone/Fire Zone/Construction No Parking 13) No Dogs Allowed

14) Fire Hose/Fire Extinguisher Inside

15) No Cellular Phone Allowed/Turn Off Cellular Phone 16) Please Use Revolving Door 17) Service Desk/Lottery

18) Caution: Passengers Only/Hold Handrail/Attend Children/Avoid Risk 19) No Horn Blowing Except For Danger 20) Drug-Free School Zone 21) No Turn On Red

22) Never Leave Your Property Unattended 23) Help Us To Keep The Tube Litter free 24) Please Retain Your Tcket For Inspection 25) Airport Lounges

26) Lost Property/Lost And Found 27) Immigration/Custom 28) No Tooting/No Honking

29) Speed Limit 30/Speed Check By Radar 30) No Bicycles/No Skateboards/No Rollerblades

2.7.4

1.Reserved Waiting-room.

原译可以说是对号入座,把简明标识译成了一个完整的句子,这不符合英语标识简明扼要的特点。原译让人一看就觉得不舒服,好像车站把旅客分成了几等似的。改译不仅消除了这一误会,而且译文地道含蓄、简明扼要。

2.Wish you a good trip (journey)!

该译文出现在一般的公路边上,也不靠近机场。在这种情况下,原译不妥,好像所有路过的人都要去乘飞机似的。退一步说,即便是在机场,也可以使用“Wish you a good trip (journey)!”。翻译工作时还应注意场合和分寸。 3.Staff only

外国人可能觉得很奇怪,很难理解。只要删繁就简,就会让人觉得易懂,亲切。 4.Handicapped

原译太繁琐,不符合英语标识语的特点。改译后十分简单、一目了然。

5.Worldwide Chinese businessmen join hands in the new century for peace, development and prosperity.

原译除有语言方面的错误外,重要的是未能准确地表达原文的号召功能,读上去平淡无味,不符合标识语的特点。

6.Consumption of Mc Donald food only 原译采用祈使句,对人不尊重。

2.7.5

COMPRESSED GAS 压缩气体 EXPLOSIVES 爆炸物 FRAGILE 易碎物品 LIQUID 液体货物 PERISHABLE 易腐物品 POISON 有毒物品 RADIOACTIVE SUBSTANCE 放射性物品

NO DROPPING 切勿坠落 PROTECT AGINST COLD 避免低温 KEEP IN DARK PLACE 避光保存 GUARD AGINST DAMP 防潮

KEEP IN HOLD 装于舱内 STOW IN COOL PLACE 冷处存放

ROAD WORK AHEAD 前面修筑道路 SPEED CHECKED BY RADAR 雷达在测速

TOW AWAY 违例停泊车辆将被拖走 UNLAWFUL TO LITER HIGHWAYS 公路不准抛垃圾 YEILD 让行

2.7.6

(略)

2.7.7

1) 战斗到最后一个人 2) 打破纪录 3) 全副武装 4) 混水摸鱼 5) 隔墙有耳 6) 沧海一粟 7) 七上八下 8) 铁石心肠 9) 欲速则不达

10)一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。11)他的妻子掌握经济大权。 12)你不应该干涉这儿的事。

13)妈妈说:“约翰,你在说蠢话。你疯了。” 14)他的口音暴露了他的身份。 15)五颜六色的花迷惑了他的眼睛。

第三单元

3.2 Lead-in

商标3.2.1.

1) c. 2) j. 3) o. 4) l. 5) d. 6) m. 7) g. 8) n. 9) a. 10) k. 11) e. 12) i. 13) h. 14) f. 15)b

3.2.2 教师可结合各种翻译方法的优点及单纯采用某一种所带来的缺点进行分析。

3.2.3 参考课文

3.2.4 毒药(Poison)由克里司汀·迪奥公司于1985年推出。其独出心裁的命名和香调,加之瓶装设计的紫罗兰颜色,赋予了本款香水一种神秘感,成为吸引人们关注的一大特点,也使该香水成为经典品牌。中文译作“百爱神”,这种译法很有创意,也饱含寓意,并且体现出了这款香水的魅力。有人认为将其翻译成毒药,会使人怀着一种逆反的心理购买从而增加销量,就像在西方国家一样。 但是中国人毕竟和西方人不同,中国女性大概还没有西方女性那种心理来“以身试毒”。教师可以就学生的翻译给出指正。

3.7 Practice

3.7.1

1. salad 2. beer 3. brandy 4. whisky 5. copy 6. radar 7. talkshow 8. mosaic 9. ballet 10. tango 11. waltz 12. bowling 13. poker 14. ping-pong 15. motor 16. jeep 17. taxi 18. T-shirt 19. tank 20. marathon

(以下为2008年1月重印替换习题的答案 翻译下列商标并识别其所属行业。

(1)Gucci

(2)Johnson and Johnson (3)Tides (4)Gillette (5)Chevrolet (6)Porsche (7)Casio (8)Seven-up (9)Siemens (10) Timeberland

(1)古奇 服装 (2)强生 婴儿用品 (3)汰渍 日常用品 (4)吉列 日常用品 (5)雪佛兰 汽车 (6)保时捷 汽车 (7)卡西欧 家电 (8)七喜 饮料 (9)西门子 家电 (10) 天木兰 服装) 3.7.2

1) a. 采用音译法,简单明了,易读易记。

2) b. 该商标与Happy音相近,能够给人带来美好的感觉。 3) b. 采用意译法,让人感到使用该品牌洗手液能使人更健康。 4) a. 采用意译法,让人感觉使用该品牌洗衣液能够使人更舒适。

5) b. 采用音译结合的翻译方法,寓意该保健产品能够给人的健康带来保障。 6) a. 每个人都会记住令厨房清洁一新的“星期天”的感受。

7) a. Avon是英国著名的诗人、剧作家莎士比亚的故乡,相信每一个热爱他的人都会深深地记住这个著名的小镇,因此用Avon作为女性化妆品的品牌,当然会深入人心,同时“雅芳”的商标翻译更赋予了它女性的温柔,所以深受女性的青睐。

8) b. 采用音译法更容易使人记住这种优秀的特殊的家用电器。 9) a. 采用音译法,简单明了,易读易记。

10)b采用音译法,使人产生一种疾驰的感觉,表现出了自行车的特点。 3.7.3


世纪商务英语翻译教程(第三版)课后练习答案(全)(2).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:年红河州屏边、河口、蒙自公务员培训、事业单位招考七资料

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: