(4)あの先生は学生たちにニンキ(人気)がある (5)ニンキ(任期)は三年間とする
(6)卒業生たちはそれぞれ勤務先へフニン(赴任)した。 (7)無罪の判決が言いワタ(渡)された (8)新しい洋服に泥がシ(染)み付いた
(9)来られないときには前もってコトワ(断)ってください (10)彼女はモチマエ(持前)朗らかな声で笑った 三、次の言葉を使って文を作りなさい。 (1)御馳走?今日は、久しぶりに李さんに会ったので、レストランで夕食を御馳走した。 (2)見当がつく?この本はいつ出版できるか、今のところ、まだ見当がつかない。 (3)?より?ほうがいい?レストランより居酒屋のほうがリラックスできていいんじゃないかな。
(4)?(た)ところが?もう一度実験して見たところが、今度はうまく行った。 (5)?といえば、?だが?安いといえば安いが、しかし、丈夫だろうかね。
(6)?かというと?私は一度も海外に行ったことがない。どうしてかというと、飛行機に乗るのが怖いからだ。
(7)?このうえもない?今日は風もなくて、船の旅行にはこの上もないよい天気だ。 (8)なんとも思わない?私がこんなに心配しているのに、彼の方はなんとも思っていない様子だった。
(9)あたりまえ?助け合うのはあたりまえだ。
(10)あらためて?あらためて日本語を勉強する必要性を痛感した。 四、言葉のきまり
(1)次のそれぞれの文は、読む時、その切り方によって意味が二通り取れる。どのような意味にとれるだろう。二通りの表現を示しなさい。また、それを、二通りの意味に取れないようはっきり表現するには、どのようにしたらよいであろう。 ①a. 山田君は、泣きながら出て行く小川君を見送った。 b. 山田君は泣きながら、出て行く小川君を見送った。 ②a.先生は静かに私の肩に手をかけて、おっしゃった。 b.先生は私の肩に手をかけて、静かにおっしゃった。 ○先生は私の肩に静かに手をかけておっしゃった。 ③a.彼は自分の体内に、希望のわくのを感じた。 b.彼は自分の体内に希望のわくのを、感じた。 ○自分の体内に希望のわくのを、彼は感じた。
④a.山田君のように、遅刻をすることのないようにしなさい。 b.山田君のように遅刻をすることの、ないようにしなさい。 ○遅刻をすることのないように、山田君のようにしなさい。 ⑤a.山田君と、飯島君の妹が遊んでいる。 b.山田君と飯島君の妹が遊んでいる。 ○山田君は飯島君の妹と遊んでいる。
(2)次の問題の正解は「11個」であるが、「15個」と考えた人がいる。こうした誤解を避けるには、文章のどこをどう改めたらよいか。文字は変えないで工夫しなさい。
妹は、リンゴを四個を持っています。私のリンゴはあと一個足すと、ちょうど妹の三倍になります。私のリンゴは何個でしょう。
(3) 次の文は修飾語の位置が不適切なために、意味があいまいになっている。———
—線の語の位置をかえて訂正しなさい。
① 学校にはいろんな性格の人間が集まっている。 ② 東海道本線が東京から横浜まで走っています。 ③ 男はドアから声のもれる部屋へ近づいた。
④ 特に遠足は雨に降られたことを除けば、何ごともなく終了した。
⑤ はなやかではないけれど、心が込められたこの壁かけを大事にしょう。 (4) 次の文章の————線の部分をはっきり言葉で表すとしたら、どのような言葉にになるか。
① お出かけですか ②会社へ行きます
③ありがとうございました ④また出かけましたか ⑤出かけました ⑥失礼します
⑦行ってきます 六、文章を要約する練習
次の文章を読んで、筆者が一番言おうとすることを60字前後にまとめなさい。
科学とは、自然にあるものを物として、とりあつかい、その本体と現象と、いろいろな現象の間にある法則とを調べる学問のことである。 七、次の日本語を中国語に訳しなさい。
(1)不论是普通话还是方言,平常使用的时候,尽管我们没有刻意去做,但是,所用的每一个词语都起到传承文化传统的作用。我们不能只把语言当作简单的交流工具,必须从更深度的角度来思考语言。语言不仅起着交流的作用,还把我们的观点,感受具体呈现出来。没有语言我们就无法思考,有了这样的认识,我们就会更加注意正确地掌握和使用语言。 (2)日语中方言的差异也很大。萨摩半岛的南端有有一个渔港叫枕崎,这里的语言就是在鹿儿岛也是很特别的,据说这儿的方言连鹿儿岛县境内其他地方的人都听不懂。听当地一位老师介绍,以前,江户人和枕崎人谈话时,必须找两个翻译,一个把江户话译成鹿儿岛话,另一个则是把鹿儿岛话译成枕崎话。其实类似的情况在东京都内也有所闻,如东京人就一点也听不懂八丈岛的方言,虽然同属伊豆群岛,但大岛和三宅岛的人也听不懂八丈岛的方言。 (3)日本人认为,直截了当地结束谈话会给人一种语气生硬﹑态度冷淡的感觉。所以,当电话铃响,一个女人去接电话时会说:“喂,我是渡边,可是??”外国人不理解,经常追问这里的“可是”是什么意思。其实什么意思也没有,只是为了避免语气生硬而已。 (4)日本人回答问题的方式和英语不同,所以很容易引起误会。 日语中回答问题的方式有两种,“是”或“不”。这一点与英语中的“Yes”和“No”有些相似,但又有所不同。日语中的“是”是一个令人愉快的词语,而“不”则正好相反。英语中的“Yes”和“No”只是单纯地表示对句子的肯定和否定。而日语中的“是”或“不”中则包含有诸如“您的看法不错”或“您的看法不对”等意思。因此,在日语中“不”这个词一般不轻易使用。 比如当别人问道:“您喝咖啡吗?”你不能说:“不喝,喝了会睡不着觉的。”这样回答会使对方感到局促。所以即使你不想喝,你也要首先说:“啊,谢谢!”然后再说:“可是,我有失眠的毛病??”等。总之,婉转地拒绝别人,这才是地道的日本式表达。 5.据水谷修先生说,日本人平时只有两个场合可以用上“不”这个词语。一个是谦虚的时候,比如,当别人夸奖你说:“您的英语真棒”时,你说“哪里,您过奖了。像我这样??”这时你可以直截了当地说“不”;另一个是鼓励或安慰别人的时候,当别人说“我真的不行”之类的话时,“不,其实你很有能力。”在这种场合你可以毫不犹豫地说“不”。然而,这个词平时是不可轻易使用的,我认为这才是日本人的行为方式。 八、次の中国語を日本語に訳しなさい。((1)~(5)は括弧の中の言葉を使うこと)
(1)箸で食事をすることは中国人にとってはなんでもないんですが、ヨーロッパ人にとっては難しいことです。
(2)いちいち紹介してあげるより、ご自分でよく読んだほうがいいでしょう。私が言いたいことはこの文章に全部書いてありますから。
(3)これはとても人気のある長編小説です。中年知識人の仕事、生活と境遇をありのままに反映しました。
(4)夕食後、川辺を散歩していると、誰かに後ろから声をかけられました。振り返ってみると、見覚えのある中年男性が十年前に私の学生だといってくれましたが、私はさっぱりおもいだせなかった。
(5)先生は今いらっしゃいませんか。では、あらためてお伺いします。私は学生の李と申します。北京で働いていますが、上海に出張しています。それで、先生をお尋ねしたわけ(次第)です。 (6)金田一春彦先生は現代日本の有名な言語学者です。この文章で先生は日本語の特色を六つに分けて解説され、生き生きとした、ユーモアのある例を挙げられました。この文章を読んで、全体的に日本語の特色が分かり、日本語の勉強にとても役立ちます。 (7)日本語は倫理的でないということについて日本の言語学者の間でも二つの意見に分かれています。一つは、英語と比べてみれば、日本語は単数と複雑の区別がなく、主語と目的語を省略し、そして、関係代名詞がないので、倫理的でないと見られています。もう一つは(例えば、水谷静夫は)そうでないと考えています。主語と目的語の省略はただ使用上の問題出、日本語の文構造そのものの短所ではありません。日本語には関係代名詞がないですが、代わりの表現方法があります。その上、たとえ関係代名詞を使っても表現が混乱しないようにできるとはかぎりません。
(8)もちろん、金田一先生が本文で言われる「日本語は倫理的でない」ということは日本語の個別表現方法や言葉から言うもので、日本語全体のことをさすものではありません。実は、こうした倫理的でない表現と言葉は中国語にも見られます。他の言語にもきっとあることと思います。 九、実力テスト
次の文章を読んで、あとの問いに答えなさい。(100点満点) 問一 (20点)④
問二 (30点)各戸に必ず一、二部は備え付けられながら、案外に読まないで、しかし先入観もなく、何かの機会に読んでみると、実におもしろい書物のことである。
問三 (15点)人生の喜び、これに越したものがない。 問四 (20点)④ 問五 (15点)④
第九課 おけらの水渡り 一、「おけらの水渡り」をよく朗読しなさい。そして次の語句の漢字にふりがなをつけなさい。
到達(とうたつ) 水泳ぎ(みずおよぎ) 端(はし) 一気に(いっきに) 奇妙(きみょう) 愛嬌(あいきょう) 有能(ゆうのう) 多芸(たげい) 視野(しや) 長所(ちょうしょ) 短所(たんしょ) 名人(めいじん) 博学(はくがく) 技(わざ) 類諺 (るいげん) 限界(げんかい) 開花(かいか) 境目(さかいめ) 以降(いこう) 二十の構造(にじゅうのこうぞう)
左図(さず) 小判(こばん) 良薬(りょうやく) 悪薬(あくやく) 比喩(ひゆ) 直喩(ちょくゆ) 隠喩(いんゆ) 名喩(めいゆ) 暗喩(あんゆ) 習得する(しゅうとくする) 二、次の語句の中の片仮名を漢字になおしなさい。
(1)あの人はヨウジンブカ(用心深)い人ですから、いつもひきだしにかぎをかけています
(2)日本文学の研究に取りク(組)むつもりだ (3)彼とは二十年来シタ(親)しんできた仲だ (4)人のネ(値)うちは地位や財産では計れない (5)あの人はいつもテイネイ(丁寧)な言葉を使う (6)顔が眼鏡にウツ(映)る
(7)留守中、子供は親友にタク(託)した (8)木かげにヒソ(潜)んで敵を待ち伏せした (9)わたしの日本語はまだミジュク(未熟)です (10)彼は何事にもネバ(粘)リ強い 三、次の言葉を使って文を作りなさい (1)一気に?一気に仕事を片付けた。
(2)見た目には?この問題は見た目には簡単なようだが、実はそうでもない。 (3)使いこなす?機械を使いこなして能率を上げる。
(4)むきになって?あの人はつまらないことにもすぐむきになるから、うっかり冗談もいえない。
(5)?感じがする?その部屋に入ると、何とか変な感じがした。
(6)その半面?彼は仕事が速いので有名だ。しかし、その半面ミスも多い。
(7)?といってよいでしょう?彼は日本マラソン界の第一人者といってよいでしょう。 (8)?がたい?このごろ、あの人の態度は、私には理解しがたく困っています。 (9)花よりだんこ?その店に売っている品物は花よりだんごだ。
(10)猫に小判?子供にこれほど貴重なものを買ってやるのは本当に猫に小判だと思う。 四、言葉のきまり
(1)文中の?もっとも?に取り替えられる言葉を①~③から選びだしてその番号を( )に入れ、そして、それぞれの?もっとも?の品詞を( )に書き入れなさい。 (ア)(②) ?接続詞? (イ)(③)?形容動詞? (ウ)(①) ?副詞? (エ)(③)?形容動詞? (オ)(②)?接続詞?
(2)次の各文を例にならって文図にして示しなさい。 ①食事を
しながら 思いでした 少年はなんとなく 昨日の けんかを ②机の 上に
転がっている 緑色の 鉛筆が 二本 ③外来語は 一般に
文化の 高い 民族から はいります 低い 民族へと
④漢語の 難しさは
特に 耳で 聞いた ときに なります ひどく
⑤江戸時代には オランダだけが
来て 長崎へ ゆるされた 貿易する ことを 六、文の書きかえと文章要約の練習
(1) 形式段落第九段落?しかし?の次からの文を、「?は、?もある」「?を?に託して?表現した」「つまり?のように表現した」「?といってよいでしょう」という形で、四つの短い文に切って書き換えなさい。 ①多彩な才能や芸を持つ人には、視野が広くて問題点をうまく示すことができるという長所もある。 ②その半面、短所もあるのだぞということを、けらの生態の一面に託して分かりやすく表現した。
③つまり誰にもああいうふうなことかと思い浮かべられるように表現した。 ④そこには、人間の知恵があると言ってよいでしょう。
(2)次の文章を読んで、筆者が見ていることわざとは、どういうものかを箇条書きに整理しなさい。
①すばらしい作品がたくさんある。 ②芸術品だ。
③無数の言葉の中から長い年月をかけ、多くの人々に評価され、選びぬかれてことばの芸術だ。
④ことばの奥にある心を的確に、端的に表現している?技?だ。 七、次の日本語を中国語に訳しなさい。
(1)一次偶然的机会,我来到东北某渔港,不经意间我说了一句“屁股痒”,结果惹得众人大笑。发笑的原因不是因为“屁股”这个词低级趣味,而是“屁股痒”这句话意思是“能捕到沙丁鱼”。因为当地有一句谚语就是“屁股痒痒,沙丁鱼落网”。在这个以捕鱼为生的偏僻之乡,人们怎么也想不到自己祖先传下来的谚语竟会出自一个乳臭未干的东京小子之口,当然觉得很开心。这使我感到了谚语幽默的一面,而且是日本式的幽默??也可以说,这一句话拉近了我与当地人的距离。也许类似“屁股??”这样的谚语永远只能存在于某个区域内,而无法用文字记载下来。但是,它将会祖传父、父传子,子子孙孙流传下去。作为生活的智慧,语言的表现力也会越来越强。
如果要收集方言中的谚语,何止千万。这些谚语中每一句都可以称得上是一部风土记,它带着浓郁的乡土味和潮水的气息,深深扎根在民间。
(2)在古代作品《古事记》中第一次出现有关谚语的记载。而后,随着时代的推移它逐渐增多,从中世纪到近代,谚语频繁地出现在书籍里。特别是近代,有的作者干脆就用谚语作小说的标题。看看《哈姆雷特》、《康吉珂德》便知,它好像没有东西方之分。就连市井的大妈、大婶也会洋洋得意地说出几句谚语或近似语言游戏似的话。尤其是那些地地道道的江户人,或许是擅长语言游戏的缘故,不论是歪曲内容,还是曲解意思,在形式上都能保持谚语的韵律,且口若悬河。
(3)不过,随着市民阶层社会地位的提高,谚语越来越普及这一现象很值得研究。表现市民阶层生活的谚语得到普及标志着市民时代已经到来。井原西鹤堪称描写市井生活的高手,在他创作的小说《浮世草子》中竟然使用了约300句谚语,这也算是《浮世草子》的一大特