日汉翻译技巧与实例解析(3)

2019-08-30 20:33

ご返事をお待ち申し上げております 類語 ご回答/お便り 何分かのご沙汰を/貴意を得たく 都合もありますので ご迷惑とは存じますが/ご面倒とは?? 親しい場合 必ずご返事ください どんなお返事をいただけるか楽しみです 乞うご返信 ご回答をお待ちしています ◇对书信自己潦草,内容不得体的道歉的寒暄用语 改まった場合 乱筆、なにとぞお許しください 生来の悪文、誠に恐縮に存じます 乱筆乱文よろしくご判読のほどお願い申し上げ?? とり急ぐままの走り書きですが、なにとぞお許しのうえ、ご判読くださいますようお願い申し上げます 類語 心よりお詫び/幾重にも ご賢察ください/意のあるところを/意中お汲み取りを 委曲を尽くし得ず/文脈が前後し 親しい場合 思いつくままの走り書き、ご容赦のほどを いつもながらの乱筆乱文、ご判読願います 走り書きにて失礼 読みづらくてごめんなさい

11

いきょくこ

审 校:田村光博(日)

主 编:韩小龙 郑 艳 副主编:周凌叶 郁伟忠

12

目录

第一章 、脱离文化背景造成的误译 ............................................. 4 第一节 、社会背景不同造成的误译 ............................................ 4 第二节 、表达习惯不同造成的误译 ............................................ 5 第三节 、文化背景试译练习 .................................................. 5

第二章 、偏离语境的误译 .................................................... 16 第一节 、语言性语境的误译 ................................................. 16 第二节 、非语言性语境的误译 ............................................... 18

第三章 、漏译造成的理解错误 ................................................ 28 第一节 、漏译误译简析 ..................................................... 28 第二节 、漏词、漏句造成的误译 ........................................... 29 第三节 、漏“义”造成的误译 ............................................... 44

第四章 、增译的利与弊 ...................................................... 51 第一节 、增译误译简析 ..................................................... 51 第二节 、因增译而生益 .................................................... 52 第三节 、因增译而生弊 .................................................... 58

第五章 、日译汉中语法的误译 (1) ........................................... 61 第一节 、日译汉语法误译简析 ............................................... 61 第二节 、主语、对象语的误译 ............................................... 63 第三节 、被动句的对象误译................................................. 74 第四节 、敬语的误译 ...................................................... 77

第六章 、日译汉中语法的误译(2) ............................................ 80 第一节 、助词、助动词等的误译 ............................................. 80 第二节 、句子关联结构的误译 ............................................... 91

13

第三节 、其他个别语法错误的误译 ......................................... 100

第七章 、日语词义的灵活意译与创新 .......................................... 99

第一节 、日译汉灵活意译简析 ............................................ 99 第二节 、名词、形容词、形容动词等词类意译 .............................. 99 第三节 、日译汉短语意译 ................................................. 99

第八章 、短语与惯用句的误译 .............................................. 116

第一节 、短语与惯用句误译简析 ....................................... 116 第二节 、短语的误译 .................................................... 130 第三节 、惯用语的误译 ................................................. 130

第九章 、体言、用言的误译 ................................................. 130 第一节 、体言、用言误译简析 ............................................. 130 第二节 、名词的误译 .................................................... 130 第三节 、动词的误译 .................................................... 153 第四节 、形容词的误译 .................................................. 153 第五节 、形容动词的误译 ................................................. 153

第十章 、其他词类的误译 ................................................... 165 第一节 、其他词类误译简析 ............................................... 165 第二节 、副词的误译 ..................................................... 178 第三节 、语气词的误译 .................................................. 178 第四节 、拟声拟态词的误译 .............................................. 178

第十一章 、多义词的辨析 ................................................... 187 第一节 、多义词误译简析 ................................................. 187 第二节 、「いたい」翻译实例 ............................................. 187

第十二章 、文章、片段等中日对比翻译 ....................................... 195 第一节 、《家族写真》原文及其译文 ....................................... 195 第二节 、《伪装》原文及其译文 ........................................... 195 第三节 、《法庭的需要证人》原文及其译文 ................................. 195

14

第一章、文化背景不同造成的误译

文化与生活密不可分,文化是生活的内涵,生活是文化的载体。文化通过生活表现出来,生活因为有了文化的渗透而显得更活灵活现,富有生命力。因此,有些文章和书籍虽是无意识却又无处不表达着当时的风土人情与文化风俗,原汁原味地还原了此情此景。于是,怎样正确的将文章和书籍中的日本文化背景不着痕迹地翻译给中国的读者,不因为是一部外国小说而感到行文生涩僵硬,难以理解,无法在脑海中展开天马行空的想象,这才是一个译者作为原作者想通过作品的传达思想和读者感受之间的桥梁应该发挥的作用和存在的意义。

中国与日本,这两个一衣带水的邻国,在文化现象与文化传承上从古至今一直有着诸多不可忽视的交合点与相似之处。“两国之间有着地缘和文化上割舍不掉、挥之不去的天然联系。”中日文化既有联系又有着既微妙而迥异的差别,可以说这是一个不争的事实。然而,“可以说,近代以来世界上没有任何一个国家像中日两国那样是‘既临近又遥远’,呈现出一种令人难以把握的‘若即’和‘若离’”。笔者以为两者之间存在诸多貌似神不似之处。仅以用餐这一最世俗的表象为例,不论是在动作上还是在工具上,中国人与日本人表现出了不少有意思的差异。比如吃米饭时,中国人常常教育孩子要嘴巴贴着碗边吃,这样才是正确的礼仪;而日本人则认为用筷子挑着饭吃,才算有修养。再比如吃面条。中国人吃面条理所当然用筷子就行了,日本人除了用筷子以外,经常还用调羹来帮一把。中国人虽然吃面时也会“吸面”,但尽量不发出太响的声音,这和西方人的习惯颇为相似。但这时一向谨小慎微的日本人在大庭广众之下却能够旁若无人一般地大声“吸面”。 再举一个喝汤的例子。中国人喝汤,在正式或公众的场合都是用调羹的,一口一口地喝,使自己的动作显得文雅一些;日本人则不然,他们会端起一整碗汤咕噜咕噜地喝下去,一般不会去使用调羹,让人不免有点疑惑,很难明白平素那般追求雅致、细腻生活的日本人会如此这般。

再以吃饭的工具为例,同样也会有一些有趣的发现。中国、日本都使用调羹、筷子、碗之类的餐具,倘若仔细观察便可发现:中国的筷子是圆头的,而日本的筷子是尖头的。显然这里有着各自民族文化的影子,这是因为中国属于大陆民族,以食肉类为主。而日本筷子之所以尖,则是因为海洋民族多食鱼的缘故。

两国无论是在用餐的礼仪上,还是在餐具上,差别甚大。这如同表面相似的中日文化, 12

1

2

武心波著《当代日本社会与文化》(上海外语教育出版社)1999年,前言。 武心波著《当代日本社会与文化》(上海外语教育出版社)1999年,前言。

15


日汉翻译技巧与实例解析(3).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:点阵液晶显示实验报告

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: