分析:首先来分析一下“滅茶苦茶に産む”这个短语,“かかあ”是称自己老婆的昵
称,“滅茶苦茶”是形容“産む”这个动词的,而动词是修饰“かかあ”这一名词的,因此从单纯的语法角度来看,应该是译文二的一个劲地生孩子的老婆。并且从上下文中也可了解到她确实为了她丈夫生了好几个孩子,也从侧面证明了译文二的正确性。语法是翻译的“信”的表现,而上下文的语言环境更是检阅这个“信”是否正确的手段和方法。
试译:他只要一想起一群吵闹不休的小孩,和在这个冬天就要出世的孩子,以及一个
劲儿忙于生孩子的老婆,心里就感到万分的沮丧。
(9)原文:度々聞いたことがありますわ。まだ若い人らしく、いい声ですよ。
《砂器》 松本清张
译文一: 她们打来的电话我常接。大概都是些年轻姑娘,声音动听极了。
译文二:我常接外面打来的电话。听起来人很年轻,声音也很细。
分析:从译文一中“她们”和“都是些年轻姑娘”等词中可知,并非一个人在打电
话,而是作为查案的一条重要线索。是否是一个人,人的数量问题很关键。从原文中我们并不能读出是几个人,所以此处的翻译就需要借助上下文的理解,而从下文中有证明是一个人打来的电话,如译文二所示,是同一个人来的电话,而且声音听起来很年轻,很好听。
试译:这种声音我听到过很多次。对方好像是年轻人,声音很好听。
(10)原文:でももし人がいるかホテルを眼前にしてそのような印象を抱いたとしても、
それは決して的外れな想像力の飛翔ではない。実を言えば、いるかホテルの一部は博物館を兼ねているのである。
《舞!舞!舞!》 村上春树
译文一:即使你由于我的描述而在你的眼前浮现出如此的印象的话,也并非你想入非
非、不着边际,实际上海豚旅馆的一个部分也兼做博物馆。
36
译文二:不过,即使人们目睹海豚宾馆后产生如此印象,也决不是什么想入非非。事
实上这宾馆的一部分也兼做博物馆只之用。
分析:首先,要通过上下文了解到“そのような印象”是指怎样的印象,从原文的第
二句话可知印象的内容应该是海豚旅馆像博物馆这件事,所以旅馆里的陈设会让人们展开想象力以为这是个博物馆,因此译文二是正确的,而不是因为我的描述,你们想象出来的印象。
试译:不过,就算人们见过海豚旅馆对它有这般印象,也绝非不着边际的想象。事实
上,海豚旅馆的一部分正是博物馆。
37