译文一:那是个卖菜的随你念什么,他也听不懂。
译文二:他是个多面手,谁知道他会演唱什么呢。
分析:首先,原文中“八百屋”是个多义词,光靠一句话来译是非常困难的,从而可
以看出掌握上下文语境变的很重要。其次,它的含义有:1、卖瓜果蔬菜的人;2、是样样通,多面手;3、是学艺不精。正因为2和3的意思正好相反,所以要更为谨慎细心地进行选择。在这里可以确认的是,这是我和客栈老板娘之间的对话,更具体一点是“我”看到荣吉被叫去面对为客人念东西时感到好奇,便问起老板娘的背景下发生的故事。所以,1、卖菜的人可以被否定,接着要确定的是赞扬荣吉还是否定荣吉的问题,从这句话的后半句话可以看出是赞扬荣吉的。因此,译为“多面手”较好,如译文二所示。
试译: 他做什么都有两下子,不知道接下来会表演什么。
(6)原文:「それで其の男の使い込んだお金は如何した」。
「千に足らないお金だったから、僕が出して置いた」。
《从此以后》 夏目漱石
译文一:“那个人花了多少钱?”
“才不满一千呀,我给他垫上了。”
译文二:“被那家伙侵占的钱怎么了结了呢?”
“总共还不到一千元,所以由我赔掉了。”
分析:第一句中“それで其の男の使い込んだお金は如何した”译文一翻译成“那
个人花了多少钱,不符合题义;译文二将这句翻译成“被那家伙侵占的钱怎么了结了呢?”无论从句意还是语气方面来看,符合主人公所要表达的语气及意味,非常之贴切。特别是了结一词很好的将“如何した”一词带有了感情色彩。
31
试译:“然后呢,被那个人花了的钱怎么处理的?” “好在不到一千块,所以我就垫了。”
第二节、非语言性语境误译
(1) 原文:(男の足をつつんだ外套の裾が時々開いて垂れ下る。)それも娘はすぐ気がつ
いて直してやっていた。
《雪国》 川端康成 译文一:姑娘也是一发现,就给他整理好。
译文二:姑娘连这个也马上发现,给他重新裹好。
分析:依据例文中提到的,“男の足をつつんだ外套の裾が時々開いて垂れ下る”即:
“裹着男人双脚的外套下摆,时不时的会松开耷拉下来。”所以,姑娘给男子裹好外套应该也不是一次两次了,而是时常发生的动作。所以,翻译为“连这个也马上发现”更贴切,表达出了动作的经常性重复。而译文一体现得更多的是单纯的一次性动作。所以,原文上下句中的“時時”一词很重要,它就是动作经常发生的标志,不应忽略。
试译:还有,裹着男人腿边的外套下摆也不时地松落下去,姑娘也马上发现,把腿重
新裹上。
(2)原文:選ばないとすれば――下人の考えは、何度も同じ道を低徊した揚句に、やっ
とこの局所へ逢着した。
《罗生门》 芥川龙之介
译文一:倘若不择手段哩-----家将反复想了多次,最后跑到这儿来了。
译文二:倘若不测手段呢-----仆人针对同一问题转了好几次念头,终于得出了这个结论。
分析:译文二较之译文一更准确些。联系上下文可以知道仆人是在罗生门避雨,原文的
意思应该是这个仆人在不停地、反复地思考如何活下去,并且并不断地对同样
32
的问题犹豫不决,最终决定要不择手段。所以,“何度も同じ道を低徊した揚句に、やっとこの局所へ逢着した。”一句是抽象意义上的,而不是实际意义上的。
试译:若不择手段呢?仆人对这个问题经过一番犹豫,最后终于下了这个决定。
(3)原文:小さい瞳のまわりをぽうっと明るくしながら、??彼女の眼は夕闇の波間に
浮ぶ、妖しく美しい夜光虫であった。
《雪国》 川端康成
译文一:照亮了她小眼睛的周围,??就像在夕阳的余晖里飞舞的妖艳而美丽的夜光虫。
译文二:照亮了她小小瞳孔的周围,??她的眼睛就成了在薄暮的余晖里飞舞的妖艳、
美丽的夜光虫。
分析:先来看“小さい瞳”这个词组,在此处“小さい”修饰“瞳”,但并非单纯地指
眼睛小,而是在远方照过来的寒光,在这种寒光的照射下,一个人的眼睛与夜色作为背景相映衬之下,显得比较小,并且像猫看见强光眯起眼睛,虚着眼睛的一个状态。译文一曲解为“小眼睛”不太适合,译文二更符合情境一些。而在试译中使用的“眸子”更带有着些许文学色彩。
试译:当它把小小的眸子周围微微染红时,也就是眼睛和灯光重叠在一起的那瞬间,她
的眼睛简直是黄昏时刻飘荡在海波中的一只妖艳而漂亮的夜光虫。
(4)原文:六町と行かないうちに私は彼等の一行を追ひついた。しかし、急に歩調を緩
めることも出来ないので、私は冷淡な風に女達を追ひ越してしまった。
《伊豆的舞女》 川端康成
译文一:走了不到七百米,我追上了她们一行。但是我不好突然放慢脚步,边佯装冷漠
的样子,赶过了她们。
译文二:走了不过一公里,我就追上他们了。可是不能突然间把脚步放慢,我装做冷淡
33
的样子越过了那几个女人。
分析:从前后文的语境中,我们可以看出一行人中有一个男的,这也就是为什么原文中
使用的是“彼等”而不是“彼女たち”。因此,与之相对应汉语中也有“他们”和“她们”之分,而汉语中的“他们”亦包含女性成员。所以,译文二是正确的。而后文中“我”越过的确实只有那几个女人。在翻译中有时人称代词的混淆会产生大量的误解,这需要与原文进行对应的翻译之外,还应该从前后语境中加以判断与确认。
试译:走了不到两里路,我就追上了他们。可是又不能突然放慢脚步,于是便装做并不
在意的样子从那几个女人的身边走过。
试译:看到我们两个人开始说话,女人们吧嗒吧嗒地从后面一路小跑跟了上来。
(6)原文:跣で湯殿を抜け出して行ったって、どうとも出来ないのだと思った。二時を
過ぎてゐる。
《伊豆的舞女》 川端康成
译文一:我想,即使光着脚走出浴室,也还是无事可做。这样度过了两小时。
译文二:我寻思:就是赤脚溜出浴池赶到那边去,也无济于事。这时,已是凌晨两点
多钟了。
分析:从前段情节来看,男主人公是在担心舞女在今夜会受到欺负,因心中非常不安
而表现出烦躁感,想要去看看舞女,却又犹豫、顾虑,拿不定主意的状况。所以,从这一背景来看,“どうとも出来ない”应该是无济于事的矛盾心理,而不是译文一所示的单纯“无事可做”。
试译:我想就算光着脚从浴室出来去到那里,也没什么意义。已经凌晨两点钟了。
(7)原文:??どっちでも好いから取ってくんなさいなと女の子を両手で持って唐茄子
34
か何ぞの様におやじの鼻の先へ出すと、??
《我是猫》 夏目漱石
译文一:‘??您随便挑一个吧。’说着用两手捧起一个女孩,就像卖倭瓜似的,送到
我家老爷子的鼻子尖前。
译文二:人贩子把两个女孩都举到爸爸眼前,像拿茄子似的,说:‘要哪个都行,尽
你挑。’
分析:首先,原文中的关键词是对“両手で”,这是个很模糊的概念。而两个译文的
翻译“捧起”和“举到”又是两个比较有感情差距的词汇,因此我们只有从前后文来判断和选择词语的感情色彩。从前后文可以看出这样一个背景,即这是一个歧视妇女的故事。对于一个人贩子而言,箩筐中的两个女孩也许根本算不上什么,而且两岁多的小女孩本身重量也很轻,所以应该像译文二所译的粗鲁地 “举到”爸爸眼前,而不是小心地“捧起”。译文二的“举到”更符合语境的色彩也同样是语境给译者的限制用词的范围标准。其次,原文中“どっち”所隐含的意思是一共有两个孩子,所以译文一的“两手捧起一个女孩”不够妥当,应该是两只手同时提起了两个孩子。因此,译文二“把两个女孩都举到”是正确的理解。
试译:“??您随便挑一个吧。”说着就像卖南瓜似的,一手托起一个女孩送到我家老
爷子的面前。
(8)原文:彼はウヨウヨしている子供のことや、又此寒さを目がけて生まれる子供のこと
や、滅茶苦茶に産むかかあの事を考えると、全くがっかりしてしまった。
《水泥桶中的一封信》 叶山嘉树
译文一:他一想到那群嗷嗷待哺的孩子,那就要在这个冬天出生的婴儿,还有那忙得
一塌糊涂的快要分娩的妻子,就完全陷入绝望。
译文二:他想起那些闹哄哄的孩子们,想起将要在这天寒地冻的时候出世的婴儿,想
起一个劲儿生孩子的老婆,心里沮丧透了。
35