中级口译教程翻译知识点整理+真题(2)

2019-09-01 17:34

comes from, countries and regions in Asia and Pacific rim. (for 引导原因句的连接词,前后句是因果逻辑关系)

8.借助亚太经合组织,中国可以与其他成员共同致力于亚太地区的共同发展,从而为中国经济、也可为亚太经济的发展做出贡献。

Through APEC, China is able to join hands with its fellow members in achieving common development of this region, so as to making contributions to Chinese and also Asia-Pacific economic development.

10.其次,借助这一地区论坛,有利于中国与其他成员进行政策交流。

This regional forum enables China to exchange ideas with other members in policy matters.

11.每年一度的领导人非正式聚会,不仅为中国加强与其他成员国的相互了解提供了一个宽松的渠道,更主要的是传递了中国的对外政策,传达中国对外开放与国内改革的信息,有力地促进了中国经济的整体发展。

The annual informal meeting of leaders provides not only a relaxed channel through which China and other members get to know each other better, but more importantly an opportunity for China to make known its foreign policy and disseminate information relating to its opening-up to the outside world and its domestic reform, thus vigorously promoting the overall development of China’s economy.

12.作为亚太经合组织中的最大发展中国家,中国自1991年加入该组织以来,本着平等互利、协商一致、求同存异、自主自愿的原则,坚持贸易投资自由化与经济技术合作并重的方针,全面参与了亚太经合组织的各项活动,对亚太地区合作进程发挥了积极作用。

As the largest developing country in APEC, China has, adhering to the principles of respecting equality and mutual benefit, reaching consensus through consultation, seeking common ground while reserving differences and emphasizing initiative and free will and persisting in the policy of laying equal emphasis on trade and investment liberalization and economic and technological cooperation, taken part in the various activities organized by APEC in an all-round way and played an active role in acceleration the process of cooperation in Asia-Pacific region since it became a member of APEC in 1991.

亚太经济合作组织:The Asia-Pacific Economic Cooperation 官方合作:inter-governmental cooperation. 亚太地区:in Asia and the Pacific rim 包括三方面:focus on three key areas

贸易投资自由化: trade and investment liberalization 商业活动便利化: Business facilitation 举足轻重的地位:have a pivotal position in 政策交流: exchange ideas in policy matters 台湾地区:Taiwan Region

提供了舞台:provide China with an arena in which to 促进了……进程:propel the process of ….

影响是多方面的: has influenced China in several respects 利于扩大中国: helped China extend …..

中国对外经济利益: China’s foreign economic interests 所在: lie in

中国贸易额:China’s trade 不用加volume 开展: conduct with

亚太地区国家:countries and regions in Asia and Pacific rim 传达: disseminate

中国加强与其他成员国的相互了解:China and other members get to know each other better

有力地促进了: vigorously promoting

传递了中国的对外政策:an opportunity for China to make known its foreign policy

非正式聚会:informal meeting 宽松的渠道:a relaxed channel

中国经济的整体发展:the overall development of China’s economy 借助亚太经合组织:Through APEC

共同发展:achieving common development 平等互利:respecting equality and mutual benefit 协商一致: reaching consensus through consultation

求同存异: seeking common ground while reserving differences 自主自愿: emphasizing initiative and free will 坚持:persisting in 方针:the policy of

并重:laying equal emphasis on A and B 全面: in an all-round way

发挥了积极作用: played an active role in 进程: acceleration the process of

国际经济司成立

1.近日,外交部举行国际经济司成立大会。

Recently, the Ministry of Foreign Affairs held an inaugural meeting of the Department of International Economy.

2.国际经济司的正式成立,是新形势下外交服务国家经济发展的一项重要举措,此举让中国的经济外交再度引起关注。

The official establishment of the Department of International Economy, which has once again drawn public attention to China’s economic diplomacy, is an important measure for diplomacy to serve the economic development in the new situation.

3.经济外交在国际关系发展中发挥着重要作用,经济关系始终是国与国之间的重要关系,经济合作始终是国与国关系的重要纽带。

Economic diplomacy plays an important role in the development of international relations. Economic relations have all along been important relations among countries, and economic cooperation is as always a key bond for country-to-country relaitons.

4.我国历来高度重视经济外交工作,经济外交始终是我国总体外交的重要组成部分,在国家发展和外交全局中发挥着日益重要的作用。

China has all along been attached great importance to economic diplomacy , which constitutes an essential component of the overall diplomatic work of China and plays an increasingly significant role in national development and the overall diplomacy.

5.外交部将以成立国际经济司为契机,继往开来,统筹规划,紧扣国际形势的变化,紧扣国家发展的需求,紧扣总体外交的目标,不断能推进经济外交工作,努力开创经济外交工作新局面。

The Ministry of Foreign Affairs seize the opportunity of the establishment of Department, and carry forward the cause of predecessors and forge ahead in the future and make overall planning, keep closely with the variety of international situation and with the necessity of the national development and also with the goal of overall diplomacy, continuously propel economic diplomacy and make efforts to create a new situation for the economic

diplomacy.

6.外交部将经济外交作为重要工作内容,积极稳妥地推进经济外交工作。

The ministry of Foreign Affairs regards economic diplomacy as significant part of its mission and has propelled the work of economic diplomacy in an active and stable manner.

7.成立国际经济司的目的,是为了在新形势下加强经济外交工作、为国家的发展服务。 The purpose of the establishment the Department of International Economy is to strengthen the work of economic diplomacy and to serve the development of our country in the new situation.

8.为此,国际经济司将从政治和外交角度参与国际经济合作和经济治理,落实互利共赢的对外开放战略,维护国家的发展利益和经济安全,同时为推动世界经济增长、实现各国共同发展做出更大的贡献。

To achieve this purpose, the department will participate in the international economic cooperation and governance from political and diplomatic propective, implement strategy of opening up for mutual benefit and win-for-all, safeguard the interest of national development and economic security, and make greater efforts in boosting international economy and realizing the common development of all countries.

9.专家分析,国际经济司成立之后,其工作的侧重点将是协助处理中国与他国的一些经济问题,根据国内经济形势和发展需要,加强对国际经济形势、动向的跟踪与分析,促进经济领域的合作。

According to the analysis by experts, the Department of International Economy will, in its work, lay special emphasis on helping China to handle certain economic issues with other countries, strengthen the tracking and analysis of the international economic situation and trends in response to the domestic economic situation and the needs of development, and promoting cooperation in economic fields

10.国际经济司对于以后中国同其他国家进行经济上的沟通,包括协调处理国际经济纠纷和摩擦肯定会发生很大的作用。

Department of International Economy will surely play a very important role in helping China to conduct economic exchange with other countries, comprising coordination in resolving international economic disputes and fricitions.


中级口译教程翻译知识点整理+真题(2).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:个人购置商用房贷款客户谈话笔录

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: