立国之本: the foundation of our nation
文化传统始终没有中断: China has maintained its cultural tradition without interruption
屡遭列强欺凌: was subjected to repeated bulling and humiliation by imperialist powers
衰败: be on the wane 近代: In modern times 抗争: wage struggle
以巨人的姿态站立起来: stood up as a giant 这充分说明: This fully shows that 民族精神: national spirit of
具有强不可摧的力量:be indomitable 我国各族人民:people of all nationalities
建立统一的多民族国家:the building of a unified ,multi-ethnic country 中华文明:the shaping of Chinese civilization
共同为……贡献才智:jointly contributed their wisdom to 悠久的:The deep-rooted 成为:serve as
牢固纽带:strong bond 民族团结:ethnic solidarity 国家统一:national unity
建立了紧密的联系:established closely-knit links with 早在两千多年前:As early as 2000 years ago,
富源广阔的统一国家:a unified country with vast territory
汉族:the Han nationality 少数民族:ethnic minorities
自远古以来:Since the time immemorial 生息:live 繁衍:multiply
统一国家:unified country 纽带:bond 先人:ancestor 独立自主:
发祥地: the cradle of 列强:imperialist powers 欺凌:bullying and humiliation 国势:national strength
坚不可摧:indomitable, indestructible 照搬: copy indiscriminately 模式:model
长期奋斗:protracted struggle 天下太平:peace in the world
和平共处五项原则: Five Principles of Peaceful Coexistence 始终不渝:unswervingly 谋求霸权:seek hegemony
大势: prevailing trend, general trend 坚定不移的:firm
豫园
1. 位于上海老城厢的豫园是著名的古典园林,距今已有400多年历史。
Yu Yuan Garden, located in the original old town of Shanghai, is a famous classical garden with a history of more than 400 years. 老城厢: original old town 豫园: Yu Yuan Garden
2. 花园设计独特,具有明清两代南方建筑艺术的风格。
Ingenious in design,Yu Yuan Garden is typical of the Southern architecture style of the Ming and Qing Dynasties.
独特:ingenious, unique, original 设计独特:Ingenious in design 具有??风格:is typical of
明清两代:the Ming and Qing Dynasties.
3. 园内共有40余景,均有回廊曲亭可通,亭台楼阁、假山池塘布局精致,有“小中见大”之特色,在有限的空间
中创造出无限的意境,完美地展示了宏伟秀丽的景色。
It has some 40 scenes, connected by winding corridors and paths. The exquisite layout of pavilions, terraces, towers, rockeries and ponds gives one unique impression of seeing a wide view in a small confined area. Thus an unlimited image is created in a limited space, presenting a magnificent scenery in a perfect manner. 景: scenes
有回廊曲亭可通: connected by winding corridors and paths 布局精致: the exquisite layout 亭台楼阁、假山池塘:
4. 豫园自16世纪后,曾几经变迁,屡遭摧残,至20世纪40年代末,园内景物荒芜殆尽。
Since the 16th century Yu Yuan Garden has undergone many changes and suffered repeated devastation. By the end of the 1940’s, it was reduced to a desolate waste. 几经变迁: has undergone many changes 屡遭摧残: suffered repeated devastation 至20世纪40年代末: By the end of the 1940’s,
5. 从1956年开始,在人民政府的关怀下,豫园经过为期五年的修缮,重现其昔日光彩,于1961年正式对公众开
放。
Under the care of People’s Government, after a 5-year-long renovation which began in 1956, Yu Yuan Garden regained its splendor of the former days. In 1961, it was officially open to public. 现其昔日光彩: regained its splendor of the former days. 修缮: renovation
正式对公众开放:be officially open to public
6. 1982年被列为国务院重点保护单位,是我国南方最优秀的园林之一。
Designated by the State Council in 1982 as a cultural relic placed under special protection by the government, Yu Yuan Garden is one of the best gardens in South China.
列为: designate
国务院: the State Council
7. 现在每天至少有一万人来此游览。难怪人们说:“到上海不去豫园不算来过大上海。”
Today, at least ten thousands visitors tour the garden every day. No wonder people say:” Those who have visited Shanghai but missed Yu Yuan Garden cannot claim that they have been to the city.” 我估计这世上也没有几个,能把你的人生讲得毫厘不差的大师。 8. 豫园前面,有一漂亮的莲花池,池上有九曲桥,桥中央有湖心亭。
In front of Yu Yuan Garden, there is a beautiful lotus pond. Across the pond is a zigzag bridge with a pavilion in the middle. 9. 湖心亭重建于1784年,后改为茶楼。
The Mid-lake Pavilion was rebuilt in 1784 and was later converted into a teahouse. 10. 这个上海著名的茶楼深受老年人喜爱,他们喜欢在这里喝茶聊天。
This teahouse is a favorite place for elderly people, who enjoy chatting with each other over a cup of tea.
真题——经济建设篇
1. 深圳作为全国最早的特区,与内地经济往来极为密切,特别是在香港回归祖国以后,人员往来大为增加,深圳机场是全国十大机场之一。
As the nation’s earliest established special economic zone, Shenzhen has very close economic contacts with the innerland provinces. Especially after the returning of HK to the motherland, the passengers coming into and leaving Shenzhen is soaring. Shenzhen airport is one of ten largest airports in the country.
2. 由于深圳地处亚热带,与北方温差较大,从北方来的旅客,为了适应深圳的气候,走下飞机的第一件大事就是脱掉身上过多过厚的衣服。
As for Shenzhen is located in subtropical zone, there exists quite big temperature difference between the city and the northern areas in China. So the passengers from the north are always so anxious to take off their over-dressed warm clothes for the first important thing to do after landing in order to adapt themselves to the local temperature. 3. 深圳机场为方便旅客,设置了4间更衣室。室内设备齐全。
For the convenience of the passengers , Shenzhen airport Administration set up 4 well-furnished changerooms.
4. 旅客可以在轻松愉快的环境中更换衣服,整理仪容,给前来迎接的亲朋好友留下良好的第一印象。 The passengers could change their clothes , tidy themselves up in a easy and pleasant surroundings, so as to leave a good first impression on their relatives and friends who come to meet them at the airport.
5. 正在建设之中的浦东国际机场位于长江入海口南岸的滨海地带,占地约32平方公里。
Pudong International Airport, now under construction, is located on the south bank of the Yangtze estuary, covering an area of 32 square kilometres.
6. 根据上海社会经济发展对航空业务量的需求,浦东国际机场的最终设计能力是年旅客客运量8000万人次,货运量500万吨。
To meet the demand of SH’s social and economic development for aviation services, the maximum design capacity of the airport is 80 million passengers and 5 million tons of freight annually.
7. 机场全部建成后,绿化覆盖率将达到50%以上。
After the completion of the whole airport project, the green space will account for over 50% of the area.
8. 浦东国际机场是一扇向天空开启的大门,是一条与世界联系的纽带。
Pudong International Airport is a gate open to the sky and a link connecting different parts of the world.