中级口译教程翻译知识点整理+真题(6)

2019-09-01 17:34

遵守:abide by 局部战争:local wars 违背:go against 谋利:seek gain

时代潮流: trend of the times

安居乐业:live and work in peace and contentment 此起彼伏:rise one after another 引发:trigger;cause 紧张态势:tension

关于克隆人的争论

1.最近,美国和意大利两位科学家宣布他们将联手尝试克隆人,用来帮助不育夫妇获得后代。

Recently, two scientists from United States and Italy announced that they would work together on the cloning of human beings so as to help the sterile couple have offspring;

2.这个爆炸性的新闻一公布,就立即引起了世界各国的强烈反响。 The explosive news evoked instantly worldwide repercussions. 3.赞成者有之,反对者更多。

While some people have voiced their support, many more opposed the practice of human cloning.

4.许多国家早就立法或者曾经下令予以禁止.

Many countries have already enacted anti-cloing laws or given orders to ban cloing.

5.他们认为,克隆技术确实与原子能技术等一样,技能造福人类,也可祸害无穷。 People sharing this view, cloning technology is just like atomic technology, which can be a blessing or a curse to mankind.

6.然而,多数人对于克隆人的反对立场并没有影响克隆作为一项科学技术的迅速发展。 However, the position taken by the majority of people against human cloning has not affected the rapid development of cloning as a technology.

克隆人: the cloning of human beings

帮助不育夫妇获得后代: help the sterile couple have offspring 立即: instantly

起了世界各国的强烈反响: evoked worldwide repercussions 立法: enacted anti-cloing laws

下令予以禁止: given orders to ban cloing 他们认为: People sharing this view 原子能技术: atomic technology

造福人类,也可祸害无穷: which can be a blessing or a curse to mankind 克隆:clone

联手:work together 不育:sterile 后代:offspring 爆炸性的:explosive 反响:repercussion 立法:enact a law; legislate 验证:verify

输血:blood transfusion 器官转移:organ transplant 轩然大波:great disturbance 空前的:unprecedented 核能:nuclear energy

中华民族和中华文化

1.中国的和平发展基于本国国情和文化传统,基于自身根本利益和长远利益,基于世界发展大势和客观规律,是我们坚定不移的战略选择。

Going for peaceful development is a firm strategic decision China has made in light of its own national conditions and cultural tradition, its fundamental and long-term interest as well as the prevailing trend and objective law of world development.

2.中国的发展与进步,不会对任何人构成威胁。

China’s development and progress will not pose a threat to anyone. 3.中国始终是维护世界和平与地区稳定的坚定力量。

China is always a staunch force for world peace and regional stability. 4.我们的先人历来把独立自主视为立国之本。

Our ancestors always regarded independence and self-reliance as the foundation of our nation.

5.中国作为人类文明发祥地之一,在几千年的历史进程中,文化传统始终没有中断。 As one of the cradles of human civilization, China has maintained its cultural tradition without interruption for thousands of years in history.

6.近代中国虽屡遭列强欺凌,国势衰败,但经过全民族的百年抗争,又以巨人的姿态重新站立起来。

In modern times, China was subjected to repeated bulling and humiliation by imperialist powers, and the national strength was on the wane. However, after struggles waged by the entire Chinese nation for a hundred years, China has once again stood up as a giant.

7.这充分说明,中国人独立自主的民族精神具有强不可摧的力量。

This fully shows that national spirit of Chinese people to maintain independence is indomitable.

8.中华民族是由汉族和55个少数民族组成的大家庭。

Chinese nation is a big family comprising the Han nationality and 55 ethnic minorities.

9.自远古以来,我国各族人民就劳动、生息、繁衍在祖国的土地上,共同为中华文明和建立统一的多民族国家贡献自己的才智。

Since the time immemorial, people of all nationalities have labored, lived and multiplied on the ground of the motherland, jointly contributed their wisdom to the shaping of Chinese civilization and the building of a unified ,multi-ethnic country.

10.各民族之间建立了紧密的政治经济文化联系,早在两千多年前就形成了富源广阔的统一国家。

They have established closely-knit political, economic and cultural links with one another. As early as 2000 years ago, China was already a unified country with vast territory.

11.悠久的中华文化,成为维系民族团结和国家统一的牢固纽带。

The deep-rooted Chinese culture has served as a strong bond for ethnic solidarity and national unity.

坚定不移的战略选择:is a firm strategic decision China has made 基于:in light of

自身根本利益和长远利益:fundamental and long-term interest 大势:the prevailing trend 客观规律:objective law 构成威胁: pose a threat 坚定力量: a staunch force for

独立自主: independence and self-reliance


中级口译教程翻译知识点整理+真题(6).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:个人购置商用房贷款客户谈话笔录

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: