9. 人类即将进入21实际,人、自然、环境和建筑必将和谐、持续地发展。
As the 21st century is coming very near, man, nature, environment and architecture will certainly develop in harmonious and sustained way.
10. 到2007年,上海市人均国内生产总值预计达到7500美元。
By 2007,the per capita GDP in SH is expected to reach 7500 US dollars. 11. 这一目标的实现,最直接的应该是老百姓住得更宽敞、更舒适了。
The common people should benefit most directly from the attainment of this goal. They will live more comfortably in larger space.
12. 因为从市民的”衣、食、住、行”消费来讲,住房是一个重要因素,而且占了大头。届时,上海人均住房面积将会大幅增加。届时,上海人均住房面积将会大幅增加。除此之外,老百姓的服务性消费,如教育、信息、旅游等消费会大量增加。
Among the basic necessities of life—food,clothing,shelter and transportation—housing is an important element, accounting for a big portion in the money they spend.In 2007,the average per capita living space in SH will increase by a large margin.In addition,the common people’s spending on such services as education,information and traveling will grow substantially. 13. 用一句话来表述,那便是未来老百姓的生活会更好,那时老百姓的生活将和中等发达国家的居民一样。
To put in a nutshell, in the future the common people will live a better life,a life of the same standard as enjoyed by those in the middle-ranking developed countries. 14. 中国改革开放以来,国民经济年均增长速度达到9.7%。
Since the reform and opening-up, China has attained an annual growth rate of 9.7% for its national economy.
15. 中国已经发展成为一个全球极富吸引的大市场。
China has developed into a extremely attractive and large market in global context. 16. 世界各国和地区不少有远见卓识的企业家,都将目光投向了中国,投向了西部,并从投资活动中获得了丰厚的回报。
Many farsighted entrepreneurs from various countries and regions of the world have paid attention to China,especially to the western regions and have earned profits in return for their investment in China.
17. 中国加入世贸组织后,外商参与中国西部开发的机会将越来越多。
There will be more and more opportunities for foreign businesses to participate in the development of China’s western regions following its WTO accession.
18. 西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展、共同繁荣。
The large-scale development of western regions will surely serve as a bridge connecting China with various countries around the world ,and will also advance the economic co-development and co-prosperity of China and the world.
19. 经过20多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。
Thanks to the last 20 years rapid development, the western region has laid certain material and technological basis, which enjoy the social stability and the market economic system is establishing and improving gradually ,thus creating a favorable market environment for the sustained and rapid economic growth in the west
20. 中国政府坚持实行以扩大内需为主的发展方针,并把扩大内需与调整经济结构、推动科技进步、促进对外开放结合起来。
China’s government has adhered to the policy of development which gives priority to the expansion of domestic demand and has combined the expansion of demand with economic restructure, advancement of science and technology and promotion of opening up to the outside world as well.
21. 随着西部大开发战略的稳步推进,西部地区的资源优势、经济优势将得到充分发挥,经济增长的质量和水平将进一步提高。
With the steady advance of the strategy for the large-scale development of western regions, the advantages of the resources and economy will be brought into fully play, thus further raising the quality and level of the economic growth.
22. 上海市一座朝气蓬勃、充满活力、多姿多彩的国际大都市,改革开放以来,上海变化之大令世人瞩目。
SH, a vigorous , dynamic and versatile metropolis, has captured the world attention with its remarkable changes since the initiation of the reform and opening-up. 23. 经济高速发展,社会秩序稳定,人民安居乐业,呈现出一片繁华气象。
It takes on a prosperous look economic boom, social stability and a happy and content life of residents.
24. 今天,尽管上海还有着不少色彩斑斓的过去可以留恋和回味,但城市日新月异的面貌却使越来越多的世人折服。
Today, Shanghai has awed more and more people with its ever-changing outlook despite of much of the kaleidoscopic past to savor and linger in memory, 25. 浦西展示了上海的辉煌岁月,浦东展现了上海的美好前景。
Puxi exhibits the city’s glorious past, whereas Pudong unfolds its brilliant future. 26. 上海就像一轮红日,光芒四射,鲜艳夺目。上海的明天充满希望。
Shanghai , radiant and splendid like a rising sun, promises a hopeful future.
科技商贸
1. 每年春季,数以万计的中外客商云集申城,参加一年一度的华东出口商品交易会。
Every spring hundreds of thousands of foreign and domestic businessmen swarm into Shanghai to attend the annual East China Export Commodity Trade Fair. 2. 上海各类商品在这里与全国各地一比长短。
Here, various kinds of goods compete with the goods from other parts of China. 3. 上海的优势在于科技实力,因此高科技术产品的出口应成为上海外贸出口增长的“排头兵”。 The advantage of SH lies in its advanced scientific and technological strength. Thus the
export of high-tech products should take lead in increasing Shanghai’s trade and export. 4. 著名物理学家杨振宁教授曾说:“高科技战场是中国超越发达国家的主战场,也是最后的战场。“ Professor Yang Zhenning, a famous physicist, once said that the high-tech battlefield
is the main and the last battlefield for China to overtake the developed countries. 5. 走发展高科技贸易之路,是历史的必然,也是未来的需要。
It is not only indispensable in history, but also necessary in the future to develop by way of promoting high-tech trade.
6. 本届会议将围绕“新世纪、新挑战:参与、合作、促进共同繁荣“的主题,审议5个方面的议题,
以期促进亚太地区和全球经贸的发展。(看真题答案)
The meeting, with 5 aspects of the issues, will focus on the theme of “New Century, New challenge, participate, cooperate and promote the common wealth” to promote the development of Asian Pacific and global economy and trade.
7. 今年的APEC会议将主要侧重两个方面:一是加强APEC成员之间的合作,共同应对可能出现的经
济衰退,重树信心。 This year, APEC meeting will focus on 2 key missions: one is to strengthen the cooperation among APEC members in dealing with a possible economic slowdown to build up new confidence.
8. 二是继续推进APEC贸易投资自由化进程,推动WTO尽早开始新一轮谈判。
The other is to continue to advance the process of APEC trade and investment liberalization and facilitation and urge the WTO to initiate a new round negotiations as soon as possible. 9. 2010年翩然而至,全球24各时区的万千钟声,此起彼伏,宣告人类新千年第一个10年的终结,又一个10年的开始。
The year 2010 has come graciously with thousands of bells ringing one after another in the 24 time zones of the world to announce the end of the first 10 years in the new millennium as well as the beginning of a new decade.
10. 在开局的10年中,中国经济连续9年保持着9%以上的增长。最后一年,虽受国际金融风暴影响,
但依然能保持8%的高增长。
In the initial decade of 21 century, China has maintained a growth of more than 9% for continuous 9 years. Despite the grave impact of the world financial crisis, China still
st
can retain an-8-percent annual growth in 2009 at the last year of the past decade. 11. 在国际金融危机中,中国犹如中流砥柱,力挽狂澜,使全球目光再次聚焦于东方。一年多的时间,
终使曙光再现。 During the international financial crisis, China has played the backbone role in saving the desperate situation, drawing the attention of the world to the East once again. Having exerted great efforts for more than a year, we eventually see a bright prospect right ahead.
12. 我们相信,未来10年,人类定能以集体的智慧,攻坚克难,度过危机,迎来柳暗花明又一村的
新局面。
We believe that, in the next decade, the mankind, with collective wisdom, will surely overcome the difficulties and crisis and usher a new era of economic development.
政治外交
1. 中华民族历来爱好自由与和平。
Chinese nation has been a freedom-and-peace-loving nation. 2. 中国人始终希望天下太平,希望同各国人民友好相处。
Chinese people have always aspired for a peaceful world where people of all countries live together in friendship
3. 中国人民在近代饱受战争和侵略的痛苦,更深感自由与和平的珍贵。
Having suffered from wars and foreign aggression in modern times, which make Chinese people deeply cherish the freedom and peace.
4. 任何一个国家建设和发展,都需要一个和平稳定的国际国内环境。任何一个国家和民族的自由,
都是一切个人自由的前提和基础。
Every nation needs a peaceful and stable international and domestic environment for its construction and development. The freedom of a country or nation is the prerequisite and basis of the freedom of any individual.
5. 我们希望各国人民都生活在没有战争和暴力的世界里,希望各国人民都能享有不被人压迫、歧视
和欺凌的自由。
We hope that people of all countries can live in a world without wars and violence and people from all parts of the world can enjoy freedom without oppression,discrimination,bullying and humiliation.
6. 澳门,南海之滨一颗闪耀的明珠,以她的风采、沧桑和辉煌,更以1999年12月20日这个不同
寻常的日子,吸引着全世界的目光。
Macao, a sparking pearl in the south coast of China, captures the world’s attention for her charm, her experiences of various changes and her bright achievements, and especially for the unusual date of December 20 , 1999.
7. 自古以来,澳门就是中国的领土,中华儿女世世代代在这里繁衍生息。(multiple)
Since the ancient times, Macao has been the territory of China, and the Chinese people have been living and multiplying here for generations.
8. 早在80年代,世纪伟人邓小平就提出了“一国两制”的伟大构想。
Early in the 80s,Mr.Deng Xiaoping ,one of the great figures of the century, put forward the
bold concept of “One Country, Two system” .
9. 1997年7月1日,中华人民共和国恢复对香港行使主权。
On July 1,1997, the People’s Republic of China has resumed her sovereignty over Hongkong. 10. 今年,澳门又将彻底结束外国管治,回到祖国怀抱,这是中华民族的又一件历史盛世,它标志着
中国人民向着祖国统一的伟大目标又迈出了宏达的一步。澳门的明天一定会更加美好。
This year, Macau will completely get rid of the foreign regime and return to motherland. The returning of Macau is another historical event for the Chinese people, which symbolizes that the Chinese people have one more step towards the great goal of the country’s reunification. Macau‘s future is sure to be even brighter.
11. 中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提的,即当时的台湾当局坚持世界上只有
一个中国、台湾是中国的一部分。
Chinese government declared to implement the peaceful unification on the basis of one prerequisite that the then Taiwan authorities insisted that there is only one China in the world and Taiwan is part of China.
12. 同时中国政府考虑到美国政府承认了世界上只有一个中国、台湾是中国的一部分、中华人民共和
国政府是中国的唯一合法政府。 At the same time,the Chinese government considered that the US government recognized that there is only one China in the world, Taiwan is part of China and the Government of People’s Republic of China is the only legitimate government of China.
13. 中国政府在实行和平统一方针的同时始终表明,以何种方式解决台湾问题是中国的内政,并无义
务承诺放弃使用武器。
While implementing the peaceful unification, the Chinese government has all along made it clear that it is an internal affair of China to decide on what method to use to solve the Taiwan issue and that we have no obligation to commit ourselves to ruling out the use of force
14. 中华民族历来珍惜和平。
The Chinese nation has always cherished peace.
15. 中国的崛起是和平的崛起,是依靠自己的力量来发展自己。
The rise of China is peaceful .It relies on its own resources for its development. 16. 对外关系中,我们一贯主张以邻为伴、与人为善,同各国发展友好合作关系。
In foreign relations, we are always in favor of maintaining friendly relations with our neighboring countries, helping other countries at good will and developing friendship and cooperation with all countries.
17. 中国现在是、今后相当长时间仍然是一个发展中国家。中国有13亿人口,这是最大的国情。 China is and will still be a developing country for a long period. China has a population of 1.3 billion, which is the primary factor of our national conditions. 18. 中国国内生产总值已居全球第六位,但人均水平却排在第138位。
Chinese GDP already ranks the sixth in the world.However, its per capita GDP ranks the 138. 19. 我们还面临不容忽视的失业、贫困和发展不均衡问题。中国要赶上发达国家,还需要几代人、十
几代人的艰苦努力。
We are still faced such problems as unemployment, poverty and uneven development which we cannot ignore. It calls for arduous endeavors of several and even a dozen generation for
th