中级口译教程翻译知识点整理+真题(3)

2019-09-01 17:34

外交部: the Ministry of Foreign Affairs

国际经济司:the Department of International Economy. 举行??成立大会:held an inaugural meeting of 再度引起关注: has once again drawn public attention to 新形势下: in the new situation. 经济外交: economic diplomacy 发挥着重要作用: plays a vital role in 始终是:have all along been 始终是:is as always 重要纽带: a key bond

国与国关系: country-to-country relaitons 高度重视: attach great importance to 是: constitute

重要的作用: significant role

重要组成部分: an essential component of 积极稳妥地: in an active and stable manner 目的:objectives,goal,purpose 方面:prospective 落实:implement

做出更大的贡献:make bigger contributions in doing sth.(注意in doing ) 实现:fulfill, realize 协助:assist, help 协调:coordinate

侧重: lay special emphasis on

根据: in response to 经济领域:in economic field

跟踪与分析:the tracking and analysis of

肯定:不要看到肯定就马上must,还可以用副词surely 沟通:常用exchange 包括:comprising,including 纠纷和摩擦: disputes and fricitions.

中美经贸发展与中美关系

1.经贸关系历来是中美关系的重要组成部分,也是两国交往中最为活跃的一个方面。

Economic and trade ties have been an important component of China-U.S. relaitons and the most positive element in the contacts between two countries.

2.自1979年中美建交以来,两国经济合作虽受两国总体关系影响,经历了一些波折,但一直保持较快发展速度。

Since the establishment of diplomatic rations between China and the United States in 1979, the two countries’ economic and trade cooperation has been growing rapidly despite a number of twists and turns in two countries’ overall relations over the years.

3.中美两国经济上的互相依存在不断加强,经贸合作已成为中美关系的稳定器。(注意前后句逻辑) As the economies of China and United States become increasingly interdependent, the economic and trade cooperation has functioned as a stabilizer of China-U.S. relations. 4.随着中国深入改革和扩大开放进程的发展,经贸合作在中美关系发展中将发挥更大的作用。 With the deepening of Chinese reform and the furtherance of its opening up, economic and trade cooperation between China and the United States will play an even bigger role in their bilateral relaitons.

5.中美经贸联系十分密切,两国已经互为重要贸易伙伴。

The current economic and trade ties between the two countries have been already quite close, and the two countries have been important trade partners. 6.两国经贸领域的互补性很强,双方可以彼此分享巨大的市场。

The two countries are highly complementary in economic and trade areas, making it possible for them to share each other’s huge market.

7.中美的发展水平、资源结构存在很大差异,在劳动力、资本、技术等方面具有各自的比较优势,因而加强中美经贸合作有助于各自的优势互补。

China and the United States have huge difference on the level of development, the structure of resources and have their own comparative advantages on labor, capital and technology. Therefore, enhancing the economic and trade relations between China and the United States helps the two countries to reinforce each other’s strengths. 8.中美两国应以发展的眼光拓展利益交汇面,实现互利共赢。

China and the United States should expand areas of common interest in the developing sight and achieve mutual benefit and win-win results

9.在中美关系正常发展时期,中美经贸关系就快速发展,反之,双边经贸发展就出现缓慢、停滞甚至倒退的局面。

China-U.S. economic and trade ties will develop rapidly when the bilateral relations are sound and that the development of such ties will slow down, come to a standstill or even go backwards when the bilateral relations are otherwise.

10.中美经贸关系与中美关系整体的发展是一种互动的关系,这就是说,经贸关系的迅速发展可促进

整体关系的发展。同时,中美关系正常发展,也可为中美经贸发展创造良好的政治氛围。

Economic and trade ties between China and the United States and the overall China-U.S. relations are interactive, that is to say, a rapid development of economic and trade ties can promote the development of the overall relations between two countries, while normal bilateral relations will create a favorable political atmosphere for the development of economic and trade relations.

经贸关系:Economic and trade ties 中美关系: China-U.S. relations

最为活跃的一个方面: the most positive element 两国交往中: in the contacts between two countries

中美建交: the establishment of diplomatic rations between China and the United States 经历了一些波折:a number of twists and turns 虽:despite

两国总体关系:two countries’ overall relations

互相依存在不断加强:become increasingly interdependent 成为中美关系的稳定器:functioned as a stabilizer of 中国深入改革:the deepening of Chinese reform 扩大开放进程:the furtherance of its opening up 将发挥更大的作用:will play an even bigger role

互补性很强:are highly complementary in……areas 可以: making it possible for them to

分享巨大的市场: share each other’s huge market. 比较优势: comparative advantages on 存在很大差异: ave huge difference on 发展水平: the structure of resources 资源结构: the level of development

优势互补: reinforce each other’s strengths 以发展的眼光: in the developing sight 拓展:expand

实现互利共赢: achieve mutual benefit and win-win results

利益交汇面: areas of common interest

中美关系正常发展时期: when the bilateral relations are sound

出现缓慢、停滞甚至倒退: will slow down, come to a standstill or even go backwards 反之: when the bilateral relations are otherwise. 中美关系整体: the overall China-U.S. relations 一种互动的关系: are interactive 良好的: favorable

政治氛围: political atmosphere 这就是说: that is to say

世界无烟日

1.有人做过这样的预言:如果地球上有一天断了烟,天下可能会大乱。此话可能是危言耸听,但是烟害的严重性是不能低估的。

Someone has predicted that once tobacco disappears from the earth the whole world is likely to be in great disorder. This might be an exaggeration, but the danger of the smoking cannot be underestimated.

2.抽烟之危害,可谓大矣,而且是全球性的。目前全球约有13亿烟民,其中的6.5亿人会因吸烟早逝。

The danger of smoking is tremendous and worldwide. Currently, there are nearly 1.3 billion smokers in the world, among whom 6.5 billion would die in early age due to smoking.

3.在中国,抽烟者多达亿万。瘾君子们说,一天饭不吃可以,一时辰不抽烟就难捱了。吸烟污染空气,损害健康,是肺癌发病率大大增加。

China has hundreds of millions of smokers. Addicted smokers said they can do without food for a day but cannot endure the suffering for two hours without smoking a cigarette. Smoking will pollute the air as well as impair the health, consequently increasing the incidence of lung cancer substantially. 4.为了使世界各国人民关注烟草的盛行及预防吸烟导致的疾病和死亡,世界卫生组织成员国在1987创立了“世界无烟日”。

In order to capture the worldwide attention to the tobacco epidemic and the prevention of diseases and death it causes, the member states of the World Health Organization created a World No Tobacco Day in 1987.

5.现在每年的5月31日被定为“世界无烟日”。吸烟有害已家喻户晓,禁止吸烟的公共场所也日益增多。

Now May 31 has been known as the World No Tobacco Day. The harm of smoking has been known to every household and the number of no-smoking public places are on the increase.

6.社会舆论长时期开展的有针对性的宣传,以及随之而创造的一些有效的戒烟方法的


中级口译教程翻译知识点整理+真题(3).doc 将本文的Word文档下载到电脑 下载失败或者文档不完整,请联系客服人员解决!

下一篇:个人购置商用房贷款客户谈话笔录

相关阅读
本类排行
× 注册会员免费下载(下载后可以自由复制和排版)

马上注册会员

注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信: QQ: